40. Mümin Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."
وَقَالَ مُوسٰٓى اِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ۟
Ve kale musa inni uztu bi rabbi ve rabbikum min kulli mutekebbirin la yu'minu bi yevmil hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa da, "Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa da, "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa dedi, 'Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da: "Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!" dedi.
Gültekin Onan
Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa da "Ben, hesab gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım" dedi.
İbni Kesir
Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü'nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah'a) sığınırım!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah'a sığındım, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa da şöyle dedi: "Ben, ahirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Musa dedi ki: "Ben kibre kapılıp Hesap Günü'ne inanmayan herkesten benim de sizin de Rabbiniz (olan Allah'a) sığınırım."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Kuşkusuz ben, Hesap Günü'ne inanmayan bütün kibirlilerden, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a sığınırım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Kuşkusuz ben, hesap gününe inanmayan bütün kibirlilerden, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a sığınırım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa ise şöyle dedi: "Kuşkusuz, büyüklük taslayarak Hesap Günü'ne inanmayanlardan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa: "Ben, hesap gününe inanmayıp kendini büyük gören herkesten, benim Sahibim ve sizin de Sahibiniz olan Allah'a sığınırım." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa dedi, "Ben, hesap gününü onaylamayan her azgından Efendime ve sizin Efendinize sığındım" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa da "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana (Allah'a) sığındım." demişti.[1]
Əlixan Musayev
Musa dedi: “Mən Hesablaşma gününə inanmayan hər bir təkəbbürlüdən həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz (olan Allaha) sığınıram!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musa dedi: “Mən haqq-hesab gününə inanmayan hər bir təkəbbür sahibindən həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram!”
Ələddin Sultanov
Musa isə: “Mən haqq-hesab gününə inanmayan hər bir təkəbbürlüdən mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha sığındım!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not acknowledge the day of Reckoning."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses replied, "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning."
Al-Hilali & Khan
Mûsâ (Moses) said: "Verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"
Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
Marmaduke Pickthall
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning."[1]
Taqi Usmani
And Mūsā said, "I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning."
Abdul Haleem
Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’
Mohamed Ahmed - Samira
Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning. "
Muhammad Asad
But Moses said: "With [Him who is] my Sus­tainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckon­ing!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mussa said: "I have committed myself to Allah, my Creator, and your Creator, counter to every one who is unjustly extravagant in his account of himself and refuses, with inordinate self-esteem, to acknowledge the Day of Judgment. "
Progressive Muslims
And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
Shabbir Ahmed
Moses replied, "Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital). "
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said; "I have really called upon my Lord and your Lord (for protection) from everyone (who is) proud (and) who does not believe in the Day of Account!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account. "
Ali Quli Qarai
Moses said, ‘Indeed I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning. ’
Bijan Moeinian
Moses replied: "I seek refuge in my Creator, which is your Creator too, [and, therefore, do not have the least fear] from all you arrogant people who do not believe in the Day of the Judgment. "
George Sale
And Moses said unto his people, verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, to defend me against every proud person, who believeth not in the day of account.
Mahmoud Ghali
And Mûsa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning. "
Amatul Rahman Omar
(On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning. '
E. Henry Palmer
And Moses said, 'Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning. '
Hamid S. Aziz
And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning.
Arthur John Arberry
And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning. '
Aisha Bewley
Musa said, ‘I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Moses said: “I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the Day of Reckoning.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "Воистину, я прибег к защите моего Господа и вашего Господа от всякого превознесшегося гордеца, не верующего в День расчета".