40. Mümin Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
İla fir'avne ve hamane ve karune fe kalu sahirun kezzab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a (irsal ettik). . . Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun ki biz, Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Haman ve Karun'a gönderdik. Onlar, "Bu, yalancı bir büyücüdür" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... 'Bu sihirbazın ve yalancının biridir,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn'e ve Haman'e ve Karun'a da dediler ki: bir sihirbaz, bir yalancı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; onlar dediler ki: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı."
Gültekin Onan
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..
İbni Kesir
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Gerçekten Biz Musa'yı ayetlerimiz, mucizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn'e, Haman'a ve Karun'a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun, Haman ve Karun'a. Fakat şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderince "yalancı büyücü" demişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavuna, Haman'a ve Karun'a... "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a,[1] Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Fironun, Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu, yalançı bir sehrbazdır!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Fironun, (onun vəziri) Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu sehrbazdır, yalançıdır!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Fironun, Hamanın və Qarunun yanına. Ancaq onlar: “Bu, çox yalançı bir sehrbazdır!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Pharaoh, Haamaan, and Qaroon. But they said: "A lying magician!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Pharaoh, Haman, and Qarun. But they said, "A lying magician!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
to Pharaoh, Hamân, and Korah. But they responded: "Magician! Total liar!"
Al-Hilali & Khan
To Fir‘aun (Pharaoh), Hâmân and Qârûn (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!"
Abdullah Yusuf Ali
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...
Marmaduke Pickthall
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to Pharaoh and Haman[1] and Korah. They said: "(He is) a sorcerer, an utter liar."[2]
Taqi Usmani
to Pharaoh and Hāmān and Qārūn, but they said, "He is a sorcerer, a liar."
Abdul Haleem
to Pharaoh, Haman, and Korah and they said, ‘Sorcerer! Liar!’
Mohamed Ahmed - Samira
To Pharaoh, Haman and Qarun. But they said: "He is only a deceiving sorcerer."
Muhammad Asad
unto Pharaoh, and Haman, and Qarun; but they [only] said, "A spellbinder is he, a liar!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He was sent to I'haraoh, Haman and Qaroon who called him a necromancer skilled in magic and a great liar.
Progressive Muslims
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said: "A lying magician!"
Shabbir Ahmed
To Pharaoh, Haman and Qarun (Korah), (the archetypes of tyranny, priesthood, and wealth respectively), but they said, "A spellbinder is he, a liar. " (28:6), (29:39).
Syed Vickar Ahamed
(And) to Firon (Pharaoh), Haman, and Qârûn (Qaroon); But they called (him) "A magician telling lies!". ..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar. "
Ali Quli Qarai
to Pharaoh, Hāmān and Korah, but they said, ‘A magician, a mendacious liar. ’
Bijan Moeinian
Instead of submitting themselves, they denied [the undeniable] and called him a "sorcerer" and a “liar!”
George Sale
unto Pharaoh, and Haman, and Karûn; and they said, he is a sorcerer, and a liar.
Mahmoud Ghali
To Firaawn, (Pharaoh) and Haman, and Qarûn (Korah). Yet they said, "A sorcerer, a constant liar."
Amatul Rahman Omar
Towards Pharaoh, Hâmân and Korah, yet they said, `(This man is) a sorcerer, a great liar. '
E. Henry Palmer
unto Pharaoh and Haman and Qarun. They said, 'A lying sorcerer!'
Hamid S. Aziz
To Pharaoh and Haman and Korah, but they said, "A lying sorcerer. "
Arthur John Arberry
to Pharaoh, Haman and Korah; they said, 'A lying sorcerer!'
Aisha Bewley
to Pharaoh, Haman and Qarun. But they said, ‘A lying magician.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Pharaoh and Hāmān and Qārūn; they said: “A sorcerer and a liar.”
Эльмир Кулиев
к Фараону, Хаману и Каруну (Корею). Они сказали: "Он — лживый колдун!"