40. Mümin Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
اَلْيَوْمَ تُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْۜ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
El yevme tucza kullu nefsin bima kesebet, la zulmel yevm, innallahe seriul hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu süreçte her nefs yaptıklarının getirisiyle karşılık bulur (yaptıklarının sonucunu yaşar)! Bu süreçte haksızlık yoktur! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (anında yapılanın sonucunu yaşatmaya başlayandır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkes kazandığının karşılığını görür. O gün hiçbir haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün asla zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu gün her nefis kazandığı ile cezalanacak, zulüm yok bugün, şübhesiz ki Allahın hisabı seri'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Zulüm yok bugün. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Tanrı, hesabı seri görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bugün herkes ne kazandıysa onunla karşılanacak. Bugün haksızlık yok. Şübhesiz ki Allah, hesabı çarçabuk görendir.
İbni Kesir
Bugün her nefis kazandığı ile karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün her insan kazandığının karşılığını görür. O Gün hiçbir haksızlık (yapılmaz). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün her kişi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gün haksızlık, zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, çok hızlı hesap görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bugün her can, kazandığıyla cezalanır. Bugün zulüm yoktur. Allah, hesabı çabuk görendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün herkes kazandığının karşılığını bulur; haksızlığın olmadığı gündür o: çünkü Allah hesabı seri görendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bugün her kişi kazandıklarıyla[1] hesaba çekilecektir. Bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz Allah hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bugün her kişi kazandıklarıyla[1] hesaba çekilecektir. Bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bugün, her benlik, kendi kazandığının karşılığını görür; bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün herkese, kazandığının karşılığı verilir. O gün haksızlık olmaz. Allah, hesabı çabuk görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
Əlixan Musayev
Bu gün hər kəsə qazandığının əvəzi veriləcəkdir. Bu gün haqsızlıq olmaz. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu gün hər kəs öz əməlinə görə cəzalandırılacaqdır. Bu gün heç bir zülm (haqsızlıq) ola bilməz. Allah tez haqq-hesab çəkəndir!
Ələddin Sultanov
Bu gün hər kəsə qazandığının əvəzi veriləcəkdir. Bu gün heç bir haqsızlıq olmayacaqdır. Şübhəsiz ki, Allah sürətlə haqq-hesab çəkəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Today, every person will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning."
Al-Hilali & Khan
This Day shall every person be recompensed for what he earned. This Day no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allâh is Swift in reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
Marmaduke Pickthall
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today.[1] Surely Allah is Swift in Reckoning."[2]
Taqi Usmani
Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning.
Abdul Haleem
Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.’
Mohamed Ahmed - Samira
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning.
Muhammad Asad
On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In that Day-of Judgement- shall every soul be requited with what is commensurate with its qualities and its deeds. Judgement, then, is an expression of absolute justice and vindication of right by assignment of reward or punishment; and Allah is indeed swift in putting the law in executions
Progressive Muslims
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
Shabbir Ahmed
Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts.
Syed Vickar Ahamed
That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.
Ali Quli Qarai
‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment every soul will be judged by what it has earned. None will be subject to injustice and the justice will be imposed quickly [no lawyers’ dragging the case to the higher courts.]
George Sale
On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account.
Mahmoud Ghali
Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning.
Amatul Rahman Omar
This day every soul shall be requited for deeds it has accomplished. No injustice (will be done) this day. Allâh's reckoning will be swift indeed.
E. Henry Palmer
today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up!
Hamid S. Aziz
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning.
Arthur John Arberry
Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'
Aisha Bewley
Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This day is each soul rewarded for what it earned! No injustice this day!” God is swift in reckoning.
Эльмир Кулиев
Сегодня каждая душа получит только то, что она приобрела, и не будет сегодня несправедливости. Воистину, Аллах скор в расчете!