40. Mümin Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz. (Allah sorar:) "Bugün mülk kimindir? Bir olan, Kahhar olan Allah'ındır."
يَوْمَ هُمْ بَارِزُونَۚ لَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْهُمْ شَيْءٌۜ لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَۜ لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
Yevme hum barizun la yahfa alallahi min hum şey'un, li menil mulkul yevm, lillahil vahidil kahhar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz. (Allah sorar:) "Bugün mülk kimindir? Bir olan, Kahhar olan Allah'ındır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu süreçte onlar her yönleriyle ortaya çıkarlar! Onlar hiçbir şeyi Allah'a gizleyemezler. . . "Yaşanan süreçte (Allah'a göre 'AN' vardır, tek bir süreç) Mülk kiminmiş?". . . "Vahid, Kahhar olan (Tek ve mutlak hükmü zaman mekan kavramsız olarak yerine gelen) Allah'ındır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. "Bugün mülk kimindir?""Tek ve her şeyin üstesinden gelen Allah'ındır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün onlar ortaya çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. Bugün mülk (hükümranlık) kimindir? Tek olan, her şeyi kudret ve hakimiyeti altında tutan Allah'ındır
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlar tümüyle açığa çıkarılacaklardır. Hiç bir şey onları ALLAH'tan gizleyemez. O gün yönetim kime aittir? Tek ve En Üstün olan ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O günün ki onlar meydana fırlarlar, kendilerinden hiçbir şey Allaha karşı gizlenmez, kimin mülk bu gün o vahıd, kahhar Allahın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların (mezarlarından) meydana fırlayacakları gün, kendilerinin yapmış olduğu hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. "Bugün mülk kimindir?" (buyurulur). "Bir olan, herşeyi kudreti altında tutan Allah'ındır." (denir).
Gültekin Onan
O gün orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Tanrı'ya karşı gizli kalmaz. (Tanrı sorar:) "Bugün mülk kimindir? Bir olan, kahhar olan Tanrı'nındır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (kavuşma) gün (ü) onlar (kabirlerinden fırlayıb) çıkarlar Onlardan (saadır olan) hiçbir şey Allaha gizli kalmaz. (Allah buyurur:) "Bugün mülk kimindir"? (Yine kendisi cevab verir:) "Bir olan, (her şey'e haakim ve) kahhar olan Allahındır".
İbni Kesir
O gün onlar, ortaya çıkarlar. Hiç bir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk? Vahid, Kahhar olan Allah'ındır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki o Gün Allah'tan gizli saklı hiçbir şeyleri olmadan (öldükleri yerden) meydana çıkacaklardır. O Gün hükümranlık kimin olacak? Elbette bütün varlıklar üzerinde mutlak otorite Sahibi olan Tek Allah'ın (olacak)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün onlar ortaya çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. -O gün egemenlik kimindir? -Kahhar olan tek Allah'ın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O büyük buluşma günü, bütün insanların mezarlarından kalkıp meydana çıkarıldıkları bir gündür. Öyle ki onların işlerinden ve hallerinden bir tek şey bile Allah'a saklı kalamaz. Allah onlara şöyle hitab eder: "Bugün mülk ve hakimiyet kimin? Mutlak galip, tek hakim olan Allah'ın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün onlar, ortaya çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. (Ve sorulur onlara): "Bugün mülk kimindir? O tek ve kahhar olan Allah'ın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk/saltanat? O Vahid ve Kahhar olan Allah'ın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün onlardan hiç kimse Allah'tan hiçbir şeyi saklayamadan (gerçek yüzleriyle) ortaya çıkarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, onlar ortaya çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. O gün, mülk[1] kimindir? Tek ve Kahhar[2] Olan Allah'ındır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, onlar ortaya çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. O gün, mülk[1] kimindir? Tek ve Kahhar[2] Olan Allah'ındır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, ortaya çıkarlar; hiçbir şeyleri, Allah'a gizli kalmaz. "Bugün, yönetim kime özgüdür?" "Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'a özgüdür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün onlar ortaya çıkarlar; hiçbir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. "Bugün yetki kimindir?" diye sorulur. "Bir ve karşı konulamaz güce sahip olan Allah'ındır." diye cevap verilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlar tümüyle açığa çıkarılacaklardır. Hiçbir şey onları ALLAH'tan gizleyemez. O gün yönetim kime aittir? Tek ve En Üstün olan ALLAH'a aittir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün onlar meydana çıkacaklar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. (Onlara:) "Bugün otorite kimindir? Tek, ezici güç sahibi olan Allah'a aittir!" (denecektir).
Əlixan Musayev
O gün (insanlar) (yer üzünə) çıxacaq və onların heç bir şeyi Allahdan gizli qalmayacaqdır. (Allah deyəcək:) “Bu gün hökm kimə məxsusdur? Tək olan, (hər şeyə) Qalib Gələn Allaha!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə bir gün ki, onlar (bütün insanlar qəbirlərindən) çıxacaq, onların heç bir şeyi Allahdan gizli qalmayacaqdır. (Allah buyuracaq: ) “Bu gün hökm kimindir?” (Heç kəsin qımıldanmağa belə cürəti çatmadığından Allah Özü cavab verəcəkdir:) “Bir olan (heç bir şəriki, bənzəri olmayan), (qüdrətilə hər şeyə) qalib olan Allahındır!”
Ələddin Sultanov
O gün onlar (qəbirlərindən) çıxacaqlar. Onların heç bir şeyi Allahdan gizli qalmaz. (O gün Allah buyuracaq:) “Bu gün hökmranlıq kimə məxsusdur? - Tək və hər şeyə qalib gələn Allaha!”
Rashad Khalifa The Final Testament
That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the Supreme.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this day? To God, the One, the Supreme.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Day all will appear ˹before Allah˺. Nothing about them will be hidden from Him. ˹He will ask,˺ "Who does all authority belong to this Day? To Allah—the One, the Supreme![1]
Al-Hilali & Khan
The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allâh. Whose is the kingdom this Day? (Allâh Himself will reply to His Question): It is Allâh’s the One, the Irresistible!
Abdullah Yusuf Ali
The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible!
Marmaduke Pickthall
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): "Whose is the kingdom today?"[1] (The whole world will cry out): “It is Allah's, the One, the Overpowering.”
Taqi Usmani
the day they will come in open view. Nothing about them will remain hidden from Allah. To whom belongs the kingdom today? To Allah alone, the One, the All-Dominant.
Abdul Haleem
the Day when they will come out and nothing about them will be concealed from God. ‘Who has control today?’ ‘God, the One, the All Powerful.
Mohamed Ahmed - Samira
The day when they will come out (of their graves), with nothing of them hidden from God. Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent.
Muhammad Asad
the Day when they shall come forth [from death], with nothing of themselves hidden from God. With whom will sovereignty rest on that Day? With God, the One who holds absolute sway over all that exists!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day when they are fully exposed within and without and none of their aspects or secrets bearing reference to the way they conducted themselves in life, is but to Allah fully disclosed. There and then to whom belong the domination and the supreme controlling power and absolute and independent authority but to Allah, AL-Wahid and AL-Gahhar the One and only and the All Powering.
Progressive Muslims
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day To God, the One, the Supreme.
Shabbir Ahmed
On the Day when they shall come forth, with nothing of them hidden from Allah. Well, to Whom belongs the Kingdom (as dawned upon you) this Day? To Allah, the One, the Irresistibly Dominating!
Syed Vickar Ahamed
The Day on which they will (all) come forward: Not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the Kingdom that Day? It is Allah, the One (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah. To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah, the One, the Prevailing.
Ali Quli Qarai
The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the sovereignty belong today?’ ‘To Allah, the One, the All-paramount!’
Bijan Moeinian
On that Day everyone will be completely exposed and no one can hide nothing from the Lord. When it is asked: "To Who belongs the Kingdom of the realm of the creation?", the whole universe will cry out: “To God, the One, the Most Powerful.”
George Sale
the day whereon they shall come forth out of their graves, and nothing of what concerneth them shall be hidden from God. Unto Whom will the kingdom belong, on that day? Unto the only, the almighty God.
Mahmoud Ghali
The Day they are going forth. Not a thing of theirs is concealed from Allah. "Whose is the Kingdom today?" " (It belongs) to Allah, The One, The Superb Vanquisher."
Amatul Rahman Omar
The day when they will (all) appear (in their true light) and nothing about them is ever hidden from Allâh. (On that Day they will be asked, ) `To whom belongs the sovereignty this day?' They will reply, `(It belongs) only to Allâh, the One, the All-Dominant.'
E. Henry Palmer
The day when they shall be issuing forth, naught concerning them shall be hidden from God. Whose is the kingdom on that day?- God's, the one, the dominant!
Hamid S. Aziz
The Day when they shall come forth, nothing concerning them being hidden from Allah, to whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Almighty (or the Irresistible).
Arthur John Arberry
the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is' the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent.
Aisha Bewley
the Day when they will issue forth and when not one thing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the kingdom belong today? To Allah, the One, the Conqueror!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day they emerge nothing of them will be hidden from God: “Whose is the dominion this day?” — “It belongs to God, the One, the Vanquishing:
Эльмир Кулиев
В тот день, когда они появятся на поверхности земли после воскрешения, ничто о них не скроется от Аллаха. Кому же принадлежит власть сегодня? Аллаху, Единственному, Всемогущему.