4. Nisa Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
وَاِذَا حُيّ۪يتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِاَحْسَنَ مِنْهَٓا اَوْ رُدُّوهَاۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَس۪يباً
Ve iza huyyitum bi tahıyyetin fe hayyu bi ahsene minha ev rudduha. İnnallahe kane ala kulli şey'in hasiba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Selam ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selam ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allah, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir selamla selamlandığınızda, daha güzel bir selamla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size herhangi bir şekilde sağlık (selam) verildiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile sağlık (selam) verin veya aynısı ile mukabele edin! Allah, herşeyi hesaba çekmektedir.
Gültekin Onan
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Tanrı her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir selam ile selamlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selamı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
İbni Kesir
Size bir selam verildiği zaman; ondan daha iyisiyle selam verin. Veya aynısıyla mukabele edin. Muhakkak ki Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet size selam verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selamı alın, en azından verilen selamın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasib'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selamla karşılık verin, ya da aynısıyla iade edin; zira Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size, selam[1] verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size, selam[1] verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir selamla selamlandığınızda, ondan daha güzeliyle selamlayın veya tıpkısıyla karşılık verin. Kuşkusuz, Allah, her şeyi hesaplar.[91]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH her şeyi hesaba katar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya[1] onu (o şekilde) karşılayın![2] Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.
Əlixan Musayev
Biri sizinlə salamlaşdığı zaman siz onun salamını daha böyük ehtiramla alın və ya (verilən salamı olduğu kimi) qaytarın! Həqiqətən, Allah hər şeyin haqq-hesabını çəkəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə salam verildiyi zaman onu daha gözəl alın və ya (eynilə sahibinə) qaytarın! Şübhəsiz, Allah hər şeyi hesaba alandır.
Ələddin Sultanov
Sizə salam verilən zaman, siz ondan daha gözəl bir şəkildə və ya eynisi ilə salama cavab verin! Şübhəsiz ki, Allah hər şeyin haqq-hesabını çəkəndir. (Salamlaşmaq müsəlmanlar arasında sevgini gücləndirən və əmin-amanlığı ifadə edən gözəl bir ünsiyyət vasitəsidir. Salamı verən kimsə: “Əssələmu aleykum!” – deyər. Ona cavab vərən müsəlman isə ya daha gözəl bir şəkildə: “Və aleykumussələm və rahmətullahi və bərakətuh”, ya da eynisilə “Və aleykumussələm”, - deyərək salamı alar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when you are greeted, respond with a better greeting or at least similarly. Surely Allah is a ˹vigilant˺ Reckoner of all things.
Al-Hilali & Khan
When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allâh is Ever a Careful Account Taker of all things.[1]
Abdullah Yusuf Ali
When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
Marmaduke Pickthall
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same.[1] Surely Allah takes good count of everything.
Taqi Usmani
When you are greeted with a salutation, greet with one better than it, or return the same. Surely, Allah is the One who takes account of everything.
Abdul Haleem
But [even in battle] when you [believers] are offered a greeting, respond with a better one, or at least return it: God keeps account of everything.
Mohamed Ahmed - Samira
When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. For God takes account of all things.
Muhammad Asad
But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When you are greeted with words or gestures, acknowledge the greeting with a more courteous recognition or at least return the same formula; it is an obligation. Allah has always taken account of all things and all actions.
Progressive Muslims
And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
Shabbir Ahmed
Good deeds that contribute to the well being of the society begin with kindness (2:177). When someone greets you, respond with similar or more courteous greetings. Allah reckons all things. Anyone who contributes towards peace and betterment of life, do as much or better for him.
Syed Vickar Ahamed
When a (courteous) greeting is offered you, follow it with an even more courteous greeting, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant.
Ali Quli Qarai
When you are greeted with a salute, greet with a better one than it, or return it; indeed Allah takes account of all things.
Bijan Moeinian
When you are greeted in a courteous manner [by a Muslim or non-Muslim], your response should be at least equal, if not more courteous. God thus takes into consideration the least of your behavior.
George Sale
When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least return the same; for God taketh an account of all things.
Mahmoud Ghali
And when you are greeted with a greeting, then greet a fairer one than it, or give it back again; surely Allah has been Ever-Reckoner over everything.
Amatul Rahman Omar
And whenever you are greeted with a prayer greet you with a better prayer or (at least) return the same. Verily, Allâh takes account of everything.
E. Henry Palmer
And when ye are saluted with a salutation, salute with a better than it, or return it;- verily, God of all things takes account.
Hamid S. Aziz
And when you are greeted with a good (courteous, friendly, beneficial) salutation, salute with a better one, or return it; verily, Allah takes account of all things.
Arthur John Arberry
And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything.
Aisha Bewley
When you are greeted with a greeting, return the greeting or improve on it. Allah takes account of everything.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it; God takes account of all things.
Эльмир Кулиев
Когда вас приветствуют, отвечайте еще лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.