4.
Nisa Suresi
86. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
وَاِذَا حُيّ۪يتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِاَحْسَنَ مِنْهَٓا اَوْ رُدُّوهَاۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَس۪يباً
Ve iza huyyitum bi tahıyyetin fe hayyu bi ahsene minha ev rudduha. İnnallahe kane ala kulli şey'in hasiba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Selam ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selam ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allah, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir selamla selamlandığınızda, daha güzel bir selamla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir selam ile selamlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selamı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
Kur'an Mesajı
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet size selam verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selamı alın, en azından verilen selamın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasib'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selamla karşılık verin, ya da aynısıyla iade edin; zira Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Kerim Kur'an
Size, selam[1] verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
Kerim Kur'an
Size, selam[1] verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir selamla selamlandığınızda, ondan daha güzeliyle selamlayın veya tıpkısıyla karşılık verin. Kuşkusuz, Allah, her şeyi hesaplar.[91]
Süleymaniye Vakfı Meali
Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH her şeyi hesaba katar.
Kur’an Meal-Tefsir
Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya[1] onu (o şekilde) karşılayın![2] Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.
The Final Testament
When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.
The Quran: A Monotheist Translation
And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
Quran: A Reformist Translation
If you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
The Clear Quran
And when you are greeted, respond with a better greeting or at least similarly. Surely Allah is a ˹vigilant˺ Reckoner of all things.
Tafhim commentary
When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same.[1] Surely Allah takes good count of everything.
Al- Muntakhab
When you are greeted with words or gestures, acknowledge the greeting with a more courteous recognition or at least return the same formula; it is an obligation. Allah has always taken account of all things and all actions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant.