4. Nisa Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
مَنْ يُطِـعِ الرَّسُولَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۜ
Men yutiır resule fe kad ataallah, ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafiza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Rasule itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsal etmedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik!
Gültekin Onan
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Tanrı'ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
İbni Kesir
Rasüle itaat eden; Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim, Peygamber'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim resulullaha itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Elçi'ye ita'at ederse Allah'a ita'at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim Elçi'ye itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, iyi bilsin ki biz seni onlara korumalık yapasın diye göndermedik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Resul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur[1]. Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim Rasul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur[1]. Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim elçiye bağlı kalırsa, aslında, Allah'a bağlı kalmış olur. Kim de yüz çevirirse, seni, onların üzerine gözetmen olarak göndermedik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Elçi'ye kim itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur.(Ey Elçi,) Yüz çeviren çevirsin; seni onlara bekçi olasın diye elçi yapmadık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Elçi'ye itaat ederse elbette Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Əlixan Musayev
Kim Peyğəmbərə itaət edərsə, Allaha itaət etmiş olar, kim üz çevirərsə, (bil ki,) Biz səni onlara gözətçi göndərməmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Peyğəmbərə itaət edən kimsə, şübhəsiz ki, Allaha itaət etmiş olur. Kim üz döndərsə (qoy döndərsin)! Biz ki səni onların üzərində gözətçi olaraq göndərməmişik.
Ələddin Sultanov
Kim Rəsula itaət edərsə, şübhəsiz ki, Allaha itaət etmiş olar. Üz döndərənə gəldikdə, Biz səni onların başına gözətçi göndərmədik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Al-Hilali & Khan
He who obeys the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), has indeed obeyed Allâh, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as a watcher over them.[1]
Abdullah Yusuf Ali
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
Marmaduke Pickthall
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them![1]
Taqi Usmani
Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them.
Abdul Haleem
Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper.
Mohamed Ahmed - Samira
He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them.
Muhammad Asad
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who obeys the Messenger has in effect obeyed Allah, and he who turns a deaf ear must realize that We did not send you to watch over their innocence and folly.
Progressive Muslims
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Shabbir Ahmed
Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them.
Syed Vickar Ahamed
He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.
Ali Quli Qarai
Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them.
Bijan Moeinian
Whoever obeys the Prophet, has obeyed God [for the simple reason that he carries the orders of God]. As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds [and attitudes.]
George Sale
Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them.
Mahmoud Ghali
Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them.
Amatul Rahman Omar
He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allâh. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions).
E. Henry Palmer
Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them.
Hamid S. Aziz
Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them.
Arthur John Arberry
Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.
Aisha Bewley
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso obeys the Messenger, he has obeyed God; and whoso turns away: We sent thee not as a custodian over them.
Эльмир Кулиев
Кто повинуется Посланнику, тот повинуется Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.