4. Nisa Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُو۬لُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً
Ve iza hadaral kısmete ulul kurba vel yetama vel mesakinu ferzukuhum minhu ve kulu lehum kavlen ma'rufa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mirasın paylaştırılması sırasında (miras hakkı bulunmayan) akrabalar, yetimler ve yoksullar da orada bulunuyorlarsa, onlara da az bir şey verip gönüllerini hoş edin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa, bundan onları da rızıklandırınız ve onlara güzel söz söyleyiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Miras taksiminde (kendilerine pay düşmeyen) akrabalar, yetimler ve fakirler hazır bulunurlarsa, onlara da maldan bir şeyler verin ve onlara (gönüllerini alacak) güzel sözler söyleyin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Miras bölüşümünde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa güzel sözler söyleyerek onlara da verin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
miras taksim olunurken uzak karabeti bulunanlar ve yetimler, miskinler de hazır bulunuyorlarsa hem kendilerine ondan biraz bir şey verin hem de gönüllerini alacak sözler söyleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Miras taksimi yapılırken uzak akraba, yetimler ve yoksullar da orada hazır bulunuyorlarsa, hem onlara ondan bir miktar verin, hem de gönül alıcı sözler söyleyin.
Gültekin Onan
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Miras taksim olunurken (mirascı olmayan) hısımlar, yetimler, yoksullar da hazır bulunursa kendilerini ondan (bir şey vererek) rızıklandırın, (gönüllerini alarak) güzel sözler de söyleyin.
İbni Kesir
Miras taksim olunurken; yakınlar, yetimler ve miskinler de hazır bulunursa, onları da rızıklandırın. Hem de güzel söz söyleyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Mirasın) bölüştürülmesi sırasında (öteki) akrabalar, yetimler ve muhtaçlar hazır bulunduklarında, onlara geçinmeleri için bir kısmını ayırın ve onlarla nazik bir şekilde konuşun.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Akrabalar, yetimler ve yoksullar, taksim sırasında yanınızda olursa onlara da ondan bir şeyler verin ve onlara güzel söz söyleyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Miras taksim edilirken varis olmayan akrabalar, yetimler, fakirler de orada bulunuyorlarsa, onlara da bir şey verin ve gönüllerini alacak tatlı sözler de söyleyin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Miras düşmeyen) Akrabalar, öksüzler, yoksullar da (miras) taksim(in)de hazır bulunursa bir şeyler vererek onları da ondan rızıklandırın (gönüllerini hoş edin) ve onlara güzel söz söyleyin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Miras) taksimi sırasında, (diğer) akraba, yetimler ve yoksullar da hazır bulunurlarsa, onlara da bir şey verin; ve kendilerine gönül alıcı sözler söyleyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mirasın paylaşılması esnasında, orada bulunan yakınları, yetimleri ve yoksulları da yararlandırın ve onları incitmeyecek bir üslup kullanın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mirasın paylaşılması esnasında, orada bulunan yakınları, yetimleri ve yoksulları da yararlandırın ve onları incitmeyecek bir üslup kullanın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Paylaştırma sırasında, yakınlar, yetimler ve yoksullar da bulunurlarsa, onlara da geçimleri için ondan bir pay verin ve onlara güzel söz söyleyin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mirasın paylaştırılması sırasında, yakınlar, yetimler ve çaresiz kalmış kimseler[1] bulunursa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel bir söz söyleyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Miras bölüşümünde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa güzel sözler söyleyerek onlara da verin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras paylaşımında hazır bulunduğu zaman, bundan (mirastan) onları da rızıklandırın[1] ve onlara güzel söz söyleyin!
Əlixan Musayev
Əgər bölgü vaxtı orada qohumlar, yetimlər və kasıblar iştirak edərlərsə, onlara o (maldan) bir şey verin, özlərinə də xoş söz deyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Malın (vərəsələr arasında) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar, yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə, onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın!
Ələddin Sultanov
(Mirasın) bölgüsündə (varis olmayan) qohumlar, yetimlər və yoxsullar iştirak edərlərsə, onlara da ondan (o maldan) bir şey verin və onlara gözəl söz söyləyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
During distribution of the inheritances, if relatives, orphans, and needy persons are present, you shall give them therefrom, and treat them kindly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If the distribution is attended by the relatives, the orphans, and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If ˹non-inheriting˺ relatives, orphans,[1] or the needy are present at the time of distribution, offer them a ˹small˺ provision from it and speak to them kindly.
Al-Hilali & Khan
And when the relatives and the orphans and Al-Masâkîn (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.
Abdullah Yusuf Ali
But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.
Marmaduke Pickthall
And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If other near of kin orphans and needy are pre sent at the time of division of inheritance give them some thing of it and speak to them kindly.[1]
Taqi Usmani
If the relatives (who are not heirs) and the orphans and the needy are present at the time of distribution, give them some of it, and speak to them in fair words.
Abdul Haleem
If other relatives, orphans, or needy people are present at the distribution, give them something too, and speak kindly to them.
Mohamed Ahmed - Samira
And when the relatives and orphans and the needy collect at the time of the division (of property) provide for them too, and talk kindly to them.
Muhammad Asad
And when [other] near of kin and orphans and needy persons are present at the distribution [of inheritance], give them something thereof for their sustenance, and speak unto them in a kindly way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And should the poor relatives, the orphans and the needy be present at the occasion of dividing the heritage and distributing it among the heirs, then provide. them with some portion of it as a gesture to avoid a disappointment of their expectation and the envy they feel at the superior advantages of others. And let your dissertation with them be a sweet discourse.
Progressive Muslims
And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
Shabbir Ahmed
If at the time of distribution of the inheritance, relatives, orphans, and the needy are present, give them from it and treat them kindly.
Syed Vickar Ahamed
But if at the time of division other relatives, or orphans, or poor, are present, feed them out of the (property) and speak to them words of kindness and justice.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
Ali Quli Qarai
And when the division is attended by relatives, the orphans and the needy, provide for them out of it, and speak to them honourable words.
Bijan Moeinian
When the inheritance is being distributed, give something to the relatives, orphans and the needy ones who are present and be nice to them.
George Sale
And when they who are of kin are present at the dividing of what is left, and also the orphans, and the poor; distribute unto them some part thereof; and if the estate be too small, at least speak comfortably unto them.
Mahmoud Ghali
And when the near of kin (Literally: endowed with kinship, "nearness) and the orphans and the indigent are present at the division, then provide for them out of it, and say to them beneficent saying.
Amatul Rahman Omar
And when there are present at the division (of the heritage other) relatives and the orphans and the needy, then give them something out of it and speak to them kind words.
E. Henry Palmer
And when the next of kin and the orphans and the poor are present at the division, then maintain them out of it, and speak to them a reasonable speech.
Hamid S. Aziz
If at the time of division, other relatives, orphans or the poor are present, then bestow on them out of it, and speak to them in words of reason and kindness.
Arthur John Arberry
and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor, make provision for them out of it, and speak to them honourable words.
Aisha Bewley
If other relatives or orphans or poor people attend the sharing-out, provide for them out of it and speak to them correctly and courteously.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when present at the division are relatives, and the fatherless, and the poor: give to them therefrom; and speak to them a fitting word.
Эльмир Кулиев
Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их из него и скажите им слово доброе.