4. Nisa Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوا جَم۪يعاً
Ya eyyuhallezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar halinde ya da topluca savaşa girin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun!
Gültekin Onan
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
İbni Kesir
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Önleminizi alın. Savaşa, küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Tedbirli olun. Savaşa küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Önleminizi alın; artık, birlikler biçiminde veya toplu olarak savaşa çıkın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İnanıp güvenenler(müminler)! Savaşa hazır olun da (gerektiğinde) bölükler halinde veya toplu olarak hızla harekete geçin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Önleminizi alın; (ya) bölük bölük savaşa çıkın; veya (gerektiğinde) topyekün savaşın![1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Ehtiyatınızı əldən verməyin, (düşmənə qarşı) ya bölüklərlə, ya da hamınız birgə çıxın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Ehtiyatı əldən verməyib silahınızı götürün və (düşmənə qarşı cihada) ya dəstə-dəstə, ya da hamınız bir yerdə çıxın!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, tədbirinizi alın və dəstə-dəstə, yaxud hamılıqla (cihada) çıxın!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Always be on your guard against encounters.[1] Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body.
Taqi Usmani
O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together.
Abdul Haleem
You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: Take all precautions to provide against a surprise party and advance in single battalions or advance in regiment;
Progressive Muslims
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse.
Bijan Moeinian
O you who have chosen to believe; [now that all your enemies try to harm you after your defeat at Ohud, ] be alert and go in missions in group or [in case of hostility,] march as a body.
George Sale
O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation).
E. Henry Palmer
O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together.
Arthur John Arberry
O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.
Aisha Bewley
You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: take your precautions, and advance in groups or advance all together.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или же выступайте все вместе.