4.
Nisa Suresi
71. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوا جَم۪يعاً
Ya eyyuhallezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Önleminizi alın. Savaşa, küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Tedbirli olun. Savaşa küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Önleminizi alın; artık, birlikler biçiminde veya toplu olarak savaşa çıkın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İnanıp güvenenler(müminler)! Savaşa hazır olun da (gerektiğinde) bölükler halinde veya toplu olarak hızla harekete geçin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Önleminizi alın; (ya) bölük bölük savaşa çıkın; veya (gerektiğinde) topyekün savaşın![1]
The Final Testament
O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Tafhim commentary
Believers! Always be on your guard against encounters.[1] Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body.
Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: Take all precautions to provide against a surprise party and advance in single battalions or advance in regiment;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.