4. Nisa Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
لِلرِّجَالِ نَص۪يبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْاَقْرَبُونَۖ وَلِلنِّسَٓاءِ نَص۪يبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْاَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ اَوْ كَثُرَۜ نَص۪يباً مَفْرُوضاً
Lir ricali nasibun mimma terakel validani vel akrabune, ve lin nisai nasibun mimma terakel validani vel akrabune mimma kalle minhu ev kesur. Nasiben mefruda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ana-babanın veya akrabaların (ölümüyle) arkada bıraktıklarından, erkekler için bir pay vardır. Ana-baba ve akrabaların geride bıraktıklarından, kadınlar için de bir pay vardır, az veya çok, ki bu Allah hükmü olan paydır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Anne babanın ve akrabanın geride bıraktıklarından erkekler bir pay alacaklardır. Anne babanın ve akrabanın bıraktığında, ister az ister çok olsun, kadınların da bir payı olacaktır. Allah tarafından tayin edilmiş bir paydır bu!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ana, baba ve akrabaların (miras olarak) bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Ana, baba ve akrabaların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Allah, bırakılanın azından da çoğundan da bunları farz kılınmış birer hisse olarak belirlemiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ana babanın ve akrabaların bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana babanın ve akrabaların bıraktığından kadınlara da bir pay vardır. Miras ister az olsun ister çok olsun (kadın) bir pay almalıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
erkeklere bir pay var: ana baba ve en yakın akribanın bıraktığından, dişilere de bir pay var: ana bana ve en yakın akribanın bıraktığından, azından da çoğundan da, farz kılınmış birer pay
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Anne-baba ve en yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Kadınlara da anne-baba ve en yakınların bıraktıklarının azından da çoğundan da farz edilmiş bir pay vardır.
Gültekin Onan
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından erkeklere, ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından kadınlara — azından da, çoğundan da — farz edilmiş birer nasıyb olarak, hisseler vardır.
İbni Kesir
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında erkeklere bir pay vardır. Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında kadınlara da bir pay vardır. Bunlar; az veya çok farz kılındığı şekilde bir paydır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ebeveynin ve akrabanın geride bıraktıklarından erkekler bir pay alacaklardır. Ebeveynin ve akrabanın bıraktığında, ister az ister çok olsun, kadınların da bir payı olacaktır; (Allah tarafından) tayin edilen bir paydır bu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ana babanın ve yakın akrabanın geriye bıraktıklarından erkekler için bir hisse vardır, kadınlar için de ana babanın ve akrabanın mirasından az veya çok farz kılınmış bir hisse vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde erkeklere hisse bulunduğu gibi, anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde kadınlara -azından da çoğundan da- farz olarak belirlenmiş hisseler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ana babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından erkeklere pay vardır; ana babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından kadınlara da pay vardır. Gerek azından gerek çoğundan (hem erkeğe, hem de kadına) bir hisse ayrılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından -onun azından da çoğundan da- farz kılınmış bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ana-baba ve akrabanın bıraktıklarında erkeklerin bir payı (zaten) vardır. Ana-baba ve akrabanın bıraktıklarında, az ya da çok, kadınların da bir payı olmalıdır; (Allah tarafından) farz kılınan bir paydır bu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Anne, baba ve yakın akrabanın bıraktıklarından; erkeklere, anne ve baba ile yakın akrabanın bıraktıklarından; kadınlara, az olsun çok olsun farz olarak[1] bir pay vardır.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Anne, baba ve yakın akrabanın bıraktıklarından; erkeklere, anne ve baba ile yakın akrabanın bıraktıklarından; kadınlara, az olsun çok olsun belirlenmiş bir pay vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Anne-babanın ve akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay ayrılmıştır. Anne-babanın ve akrabaların bıraktıklarından kadınlar için de bir pay ayrılmıştır. Az da olsa çok da olsa, zorunlu yapılmış bir paydır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ana-baba ve en yakınların bıraktıklarından erkeklerin payı vardır. Ana-baba ve en yakınların bıraktıklarından kadınların da payı vardır. (Bıraktıkları miras) Az veya çok olsun[1], paylar farz olarak belirlenmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ana babanın ve akrabaların bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana babanın ve akrabaların bıraktığından kadınlara da bir pay vardır. Miras ister az olsun ister çok olsun kadın bir pay almalıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerek azından, gerek çoğundan belirli bir hisse olmak üzere, ana babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır.[1]
Əlixan Musayev
Valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri (maldan) kişilərə pay düşür; valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri (maldan) qadınlara da pay düşür. Bu (mal) istər az olsun, istərsə də çox, (onlar üçün) müəyyən edilmiş bir paydır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ata, ana və qohumların (vəfat etdikdə) qoyub getdikləri maldan kişilərə və qadınlara pay düşür. Həmin malın azından da, çoxundan da (bunlara veriləcək) hissə müəyyən edilmişdir.
Ələddin Sultanov
İstər az, istər çox olsun ata-ana və qohumların qoyub getdikləri (mal-mülkdən) kişilər üçün müəyyən edilmiş bir pay, qadınlar üçün də müəyyən edilmiş bir pay vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The men get a share of what the parents and the relatives leave behind. The women too shall get a share of what the parents and relatives leave behind. Whether it is a small or a large inheritance, (the women must get) a definite share.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For the men is a portion from what the parents and the relatives left behind, and for the women is a portion from what the parents and relatives left behind, be it little or much; a forced portion.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the men is a portion from what the parents and the relatives left behind, and for the women is a portion from what the parents and relatives left behind, be it little or much; an imposed portion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For men there is a share in what their parents and close relatives leave, and for women there is a share in what their parents and close relatives leave—whether it is little or much. ˹These are˺ obligatory shares.
Al-Hilali & Khan
There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether the property be small or large - a legal share.
Abdullah Yusuf Ali
From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.
Marmaduke Pickthall
Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Just as there is a share for men in what their parents and kinsfolk leave behind, so there is a share for women in what their parents and kinsfolk leave behind - be it little or much[1] - a share ordained (by Allah).
Taqi Usmani
For men there is a share in what the parents and the nearest of kin have left. And for women there is a share in what the parents and the nearest of kin have left, be it small or large-a determined share.
Abdul Haleem
Men shall have a share in what their parents and closest relatives leave, and women shall have a share in what their parents and closest relatives leave, whether the legacy be small or large: this is ordained by God.
Mohamed Ahmed - Samira
Men have a share in what the parents and relatives leave behind at death; and women have a share in what the parents and relatives leave behind. Be it large or small a legal share is fixed.
Muhammad Asad
MEN SHALL have a share in what parents and kinsfolk leave behind, and women shall have a share in what parents and kinsfolk leave behind, whether it be little or much - a share ordained [by God].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Men have a rightful claim to the property left by the parents and the kindred, and, women have the same rightful claim to the property left by the parents and the kindred, be it little or much; it is a clearly defined portion allotted to them by Providence.
Progressive Muslims
For the men is a portion from what the parents and the relatives left behind, and for the women is a portion from what the parents and relatives left behind, be it little or much; a forced portion.
Shabbir Ahmed
Men get a share of what the parents and near relatives leave behind. Women get a share of what the parents and near relatives leave behind. Women have the right to own property (4:12). Whether the inheritance is small or large, these shares have been ordained as a duty.
Syed Vickar Ahamed
There is a share for men and a share for women, from what is left by parents and those nearest related; Whether the property be small or large— A determined share.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
Ali Quli Qarai
Men have a share in the heritage left by parents and near relatives, and women have a share in the heritage left by parents and near relatives, whether it be little or much, a share ordained [by Allah].
Bijan Moeinian
Inheritance is not just for men. Women also have a right to inheritance no matter how large or small their relatives have left behind for them.
George Sale
Men ought to have a part of what their parents and kindred leave behind them when they die: And women also ought to have a part of what their parents and kindred leave, whether it be little, or whether it be much; a determinate part is due to them.
Mahmoud Ghali
To the men is an assignment of whatever the parents and the nearest kin have left, and to the women is an assignment of whatever the parents and the nearest kin have left, of whatever it be, little or much, an ordained assignment.
Amatul Rahman Omar
(As the basis of law of inheritance, ) for men is a share in (the property) that the parents and near relations leave behind and the women shall have a share in (the property) that the parents and the near relations leave behind, whether it (- property) be small or large, a determined share (ordained by Allâh).
E. Henry Palmer
Men should have a portion of what their parents and kindred leave, and women should have a portion of what their parents and kindred leave, whether it be little or much, a determined portion.
Hamid S. Aziz
Men should have a portion of what their parents and kindred leave, and women should have a portion of what their parents and kindred leave, whether it be little or much, a determinate (legal) portion.
Arthur John Arberry
To the men a share of what parents and kinsmen leave, and to the women a share of what parents and kinsmen leave, whether it be little or much, a share apportioned;
Aisha Bewley
Men receive a share of what their parents and relatives leave and women receive a share of what their parents and relatives leave, a fixed share, no matter whether it is a little or a lot.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To men belongs a share of what parents and relatives leave; and to women belongs a share of what parents and relatives leave — from what is little thereof or much — a share ordained.
Эльмир Кулиев
Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, и женщинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, будь его мало или много. Таков предписанный удел.