4.
Nisa Suresi
61. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُولِ رَاَيْتَ الْمُنَافِق۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداًۚ
Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve ilar resuli raeytel munafıkine yesuddune anke sududa.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine ve Rasulüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'ine geliniz" denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Münafıklara, "Allah'ın indirdiğine (Kur'an'a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz,' dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara: "Allanın indirdiği (hakeme, Kur'an-ı kerim) ve o peygambere gelin" denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
Kur'an Mesajı
Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine "Haydi Allah'ın indirdiği Kur'an'ın ve Resulün hükmüne gelin!" denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.
Kerim Kur'an
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tam bir uzaklaşma ile uazaklaştıklarını görürsün.
Kerim Kur'an
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Rasul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tamamen yüz çevirdiklerini görürsün.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin!" denildiğinde, o ikiyüzlülerin, senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara "Allah'ın indirdiğine ve bu Elçi'ye gelin" dendiği zaman, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz" dendiğinde, o ikiyüzlülerin senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Allah'ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi'ye gelin (onlara başvuralım)" dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.[1]
The Final Testament
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
Quran: A Reformist Translation
If they are told, "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
The Clear Quran
When it is said to them, "Come to Allah’s revelations and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you stubbornly.
Tafhim commentary
When they are told: 'Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger', you will notice the hypocrites turning away from you in aversion.[1]
Al- Muntakhab
When advised to resort to the canon law sent by Allah to be the standard for judgement and to betake themselves to you -the Messenger- for aid, you see the hypocrites, actuated by repugnance, turn away their faces, their eyes and their thoughts from you.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.