4. Nisa Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُۜ وَمَنْ يَلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَص۪يراًۜ
Ulaikellezine leanehumullah. Ve men yel'anillahu fe len tecide lehu nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın.
Gültekin Onan
İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.
İbni Kesir
Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiç bir yardımcı bulamazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın.
Əlixan Musayev
Onlar Allahın lənətlədiyi kəslərdir. Allah kimi lənətləyərsə, ona heç bir yardımçı tapmazsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Allahın lənət etdiyi kimsələrdir. Allahın lənət etdiyi kimsəyə isə heç bir kömək edən tapa bilməzsən!
Ələddin Sultanov
Onlar Allahın lənət etdiyi kimsələrdir. Allahın lənət etdiyi kimsəyə heç bir köməkçi tapa bilməzsən!
Rashad Khalifa The Final Testament
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Al-Hilali & Khan
They are those whom Allâh has cursed, and he whom Allâh curses, you will not find for him (any) helper,
Abdullah Yusuf Ali
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
Marmaduke Pickthall
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help.
Taqi Usmani
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper.
Abdul Haleem
Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.
Mohamed Ahmed - Samira
They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them.
Muhammad Asad
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help.
Progressive Muslims
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Shabbir Ahmed
It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects.
Syed Vickar Ahamed
They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper.
Ali Quli Qarai
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him.
Bijan Moeinian
[Just for making such an unjust statement, ] they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them.
George Sale
Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper.
Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator.
Amatul Rahman Omar
It is these whom Allâh has deprived of His blessings, and he whom Allâh deprives of His blessings, you will never find for him any helper.
E. Henry Palmer
These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find.
Hamid S. Aziz
These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find.
Arthur John Arberry
Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper.
Aisha Bewley
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they whom God has cursed; and he whom God curses, thou wilt not find for him a helper.
Эльмир Кулиев
Они — те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника.