4.
Nisa Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُۜ وَمَنْ يَلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَص۪يراًۜ
Ulaikellezine leanehumullah. Ve men yel'anillahu fe len tecide lehu nasira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.
Kur'an Mesajı
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
Kerim Kur'an
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Kerim Kur'an
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiç bir yardımcı bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın.
The Final Testament
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Quran: A Reformist Translation
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.
The Clear Quran
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Tafhim commentary
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help.
Al- Muntakhab
These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper.