4. Nisa Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا نَص۪يباً مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا سَب۪يلاً
E lem tera ilallezine utu nasiben minel kitabi yu'minune bil cibti vet taguti ve yekulune lillezine keferu haulai ehda minellezine amenu sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine hakikat bilgisinden bir nasip verilenleri görüyor musun? Cibt'e (kendisinde kuvvet vehmedilen put) ve Tağut'a (şeytani güçler) iman ediyorlar ve hakikati inkar edenlere, "Bunlar iman edenlerden daha doğru yolda" diyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenleri görmedin mi? Putlara ve batıla iman ediyorlar; sonra da kafirler için, "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e ve "tağut"a inanıyorlar. İnkar edenler için de, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Putperestliğe ve yanlış doktrinlere inanıyorlar ve inkar edenler için, 'Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır,' diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmaz mısın şu kendilerine okuyub yazmaktan biraz nasıb verilmiş olanlara? Cibt-ü taguta inanıyorlar da Allahı tanımıyanlara bunlar mü'minlerden yolca daha doğru diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Put ve şeytanlara inanıyorlar da Allah'ı tanımayanlara: "Bunlar, müminlerden daha doğru yoldalar." diyorlar.
Gültekin Onan
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: "Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
İbni Kesir
Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut'a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü'minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar: "Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır."
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kahinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, bir de kalkıp kafirler hakkında "Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tağut'a inanıyorlar ve inkar edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tağuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine vahiyden bir pay verilenleri görmüyor musun? Eşya ve olaylarda uğur ve uğursuzluk olduğuna ve tağuta inanıyorlar ve kafirlerin mü'minlerden daha doğru yolda olduğunu iddia ediyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Cipte[1] ve Tağuta[2] inanıyorlar ve Kafirler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar." diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Cipte[1] ve Tağuta[2] inanıyorlar ve gerçeği yalanlayan nankörler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar." diyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Kutsallaştırdıkları kişileresimgelere ve katışıksız dini kirletmek için uğraşanlara inanıyorlar ve nankörlük edenler için, "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldalar!" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Putlara ve azgınlara güveniyorlar da ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri) memnun etmek için "Bunların yolu, müslümanların yolundan daha doğrudur." diyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Azgınları ve küstahları onaylıyorlar ve inkar edenler için, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Putlara ve batıla[1] (sahte ilahlara) iman ediyor; sonra da kâfir olanlar için "Bunlar, (Allah'a) iman edenlerden daha doğru yoldadır." diyorlar!
Əlixan Musayev
Kitabdan pay verilmiş kəsləri görmədinmi? Özləri cibtə və tağuta inanmaqla yanaşı (hələ bir) kafirlər üçün də: “Bunlar möminlərdən daha doğru yoldadırlar”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Kitabdan (Tövratdan və ya yazıb-oxumaqdan) bir pay (az bir şey) verilənləri (yəhudiləri) görmürsənmi? Onlar Cibt və Tağuta (bu adda iki bütə, yaxud Cibt adlı bütə və Tağut deyilən Şeytana) inanır və kafirlər üçün də: “Bunlar möminlərdən daha doğru yoldadırlar”, - deyirlər.
Ələddin Sultanov
Özlərinə kitabdan (yazıb-oxumaqdan) bir pay verilənləri görmədinmi?! Onlar Cibtə (bütə) və Tağuta (bütə və ya şeytana) inanır və kafirlər haqqında: “Bunlar möminlərdən daha doğru yoldadırlar”, - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see those who were given a portion of the Book, they believe in sorcery and evil, and they say to those who rejected: "You are better guided than those who believed the path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see those who were given a portion of the book, they trust superstition and aggression, and they say of the ingrates, "Those are better guided than these who acknowledged the path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers[1] that they are better guided than the believers?
Al-Hilali & Khan
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Tâghût [1] and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).
Abdullah Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions[1] and taghut (false deities),[2] and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe.[3]
Taqi Usmani
Have you not seen those who have been given a share from the Book? They believe in Jibt and Tāghūt and say concerning those who disbelieve, "They are better guided in their way than those who believe."
Abdul Haleem
Do you not see how those given a share of the Scripture, [evidently] now believe in idols and evil powers? They say of the disbelievers, ‘They are more rightly guided than the believers.’
Mohamed Ahmed - Samira
Have you not seen those who were given a portion of the Book, who believe in false deities and evil powers, and say of unbelievers: "These are better guided than those who believe. "
Muhammad Asad
Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil, and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine knowledge -Ahl AL-Kitab- how they are strongly disposed to believe in falsehood rendering idolatrous worship to idols, priests, necromancers and to the Devil, and regard the infidels with admiration and consider them the guide - posts of faith when compared to those who took Providence their guide!
Progressive Muslims
Did you not see those who were given a portion of the Scripture, they believe in witchcraft and evil, and they say to those who disbelieved: "You are better guided than those who believed the path. "
Shabbir Ahmed
Are you not aware of those who after receiving their share of the Book (Qur'an) believe in JIBT (baseless mysteries, magic, future-telling, astrology, clairvoyance, evil eye, good and bad omens, amulets, dreams and prophecies, palm-reading, soothsaying, superstitions of all kind, jinn-possession of people, exorcism, blowing verses and senseless words on people or in food and drink, counting names on rosaries) and they believe in TAGHOOT (the evil humans who try to play God with their tyranny or with their religious exploitation as priests and monks, mullahs and sufis of any religion)? And then they claim that they, the deniers (of the Qur'an) are better guided than the believers in the Book!
Syed Vickar Ahamed
Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They believe in magic and evil, and say to the disbelievers that they are better guided in the (right) way than the believers!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in superstition and false objects of worship and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded those who were given a share of the Book believing in idols and the Rebels and saying of the pagans: ‘These are better guided on the way than the faithful’?
Bijan Moeinian
Have you noticed how those who have got only a portion of the Divine Book believe in sorcery and magic? Such people then declare that disbelievers are better than the believers (The Jewish rabies had declared that the idol worshippers of the time were better than the Muslims!)
George Sale
Hast thou not considered those to whom part of the scripture hath been given? They believe in false gods and idols, and say of those who believe not, these are more rightly directed in the way of truth, than they who believe on Mohammed.
Mahmoud Ghali
Have you not regarded (how) the ones to whom was brought an assignment of the Book believe in Jibt and Taghût (Two idols that were worshiped by the pagan Arabs) and say to (the ones) who have disbelieved, "These are more (rightly) guided on the way than the ones who have believed. "
Amatul Rahman Omar
Have you not considered the case of those who were given a portion of the Scripture? They believe in nonsense things devoid of good and follow those who transgress, and they say of those who disbelieve, `These are better guided in the (right) way than those who believe (in Islam). '
E. Henry Palmer
Do ye not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut, and they say of those who misbelieve, 'These are better guided in the way than those who believe. '
Hamid S. Aziz
Do you not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut (Idols and False Deities, vain things, sorcery, superstition), and they say of those who disbelieve, "These are better guided in the way than those who believe. "
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book believing in demons and idols, and saying to the unbelievers, 'These are more rightly guided on the way than the believers'?
Aisha Bewley
Do you not see those who were given a portion of the Book having iman in idols and false gods and saying to those who are kafir, ‘These people are better guided on their path than the muminun’?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered those given a portion of the Writ, believing in fictions and idols, and saying of those who ignore warning: “These are better guided in the path than those who heed warning”?
Эльмир Кулиев
Разве ты не видел тех, кому дана часть Писания? Они веруют в джибта и тагута и говорят о неверующих: "Эти следуют более верным путем, чем верующие".