4. Nisa Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak?
فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ بِشَه۪يدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِ شَه۪يداًۜ
Fe keyfe iza ci'na min kulli ummetin bi şehidin ve ci'na bike ala haulai şehida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her topluluktan, içlerinden bir şahit getirip, seni de onlara şahit tuttuğumuz zaman, nicedir halleri?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak tutacağımız zaman, halleri nice olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman, bakalım onların hali nice olacak!.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakalım nasıl olacak: Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz, seni de onların üzerine şahid getirdiğimiz vakıt?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz, seni de bunların üzerine şahit getirdiğimiz zaman, bakalım bunların hali nasıl olacak?
Gültekin Onan
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak ?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her ümmetden (leh ve aleyhlerinde söyleyecek) birer şahid, onların üzerine de (Habibim) seni bir şahid olarak getirdiğimiz zaman (o Yahudilerin, kafirlerin, münafıkların halleri) nice (olur)?
İbni Kesir
Her ümmetten bir şahid kıldığımız ve onlara da seni şahid getirdiğimiz zaman nice olacak?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse (Hesap Günü), her topluluk içinden şahitler getireceğimiz ve seni (ey Peygamber) onlar aleyhinde şahit tutacağımız zaman, ne olacak (o günahkarların hali?)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit kıldığımız zaman nasıl olacak?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Her ümmetten haklarında tanıklık edecek bir şahit (peygamber) celbettiğimizde ve seni de bütün onlara (ümmetine) şahit olarak getirdiğimizde, bakalım onların hali nice olacak?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ümmetten (inanç ve davranışlarının doğru olup olmadığına tanıklık edecek) bir şahid, seni de bunlara şahid getirdiğimiz zaman (halleri) nice olur?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asıl her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlar aleyhine şahit gösterdiğimiz zaman ne olacak (onların hali)?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, her topluluktan bir tanık getirdiğimizde; onların üzerine de seni tanık olarak getirdiğimizde nasıl olacak?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumdan (ümmetten) bir şahit getirdiğimiz zaman onların hali nice olacaktır!? Seni de bunlara şahit getireceğiz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak getirdiğimiz zaman (hâlleri) nasıl olacak![1]
Əlixan Musayev
Biz hər ümmətdən bir şahid gətirəcəyimiz və səni də onlara şahid gətirəcəyimiz zaman (onların halı) necə olacaq?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Hər ümmətdən (peyğəmbərini) bir şahid gətirəcəyimiz və səni də onlara şahid təyin edəcəyimiz zaman (kafirlərin halı) nə cür olacaq?
Ələddin Sultanov
Hər ümmətdən bir şahid gətirdiyimiz və səni də onlara şahid gətirdiyimiz zaman (onların halı) necə olacaq?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?
Mustafa Khattab The Clear Quran
So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you ˹O Prophet˺ as a witness against yours?
Al-Hilali & Khan
How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as a witness against these people?
Abdullah Yusuf Ali
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!
Marmaduke Pickthall
But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all.[1]
Taqi Usmani
Then, how (awful a spectacle) would it be when We shall bring a witness from every community, and shall bring you over them as a witness.
Abdul Haleem
What will they do when We bring a witness from each community, with you [Muhammad] as a witness against these people?
Mohamed Ahmed - Samira
How shall it be when We call witnesses from each and every people and call you as witness over them?
Muhammad Asad
How, then, [will the sinners fare on Judgment Day,] when We shall bring forward witnesses from within every community, and bring thee [O Prophet] as witness against them?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How will it be if and when We call. Upon the Messenger of every nation to bear witness to his people's deeds, and We call upon you O Muhammad to bear witness to these people's actions!
Progressive Muslims
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these
Shabbir Ahmed
How will it be with them when (on the Resurrection Day) We bring of every community a witness, their Prophet (10:47), and We bring you (O Messenger), a witness against these, of your community? (2:143).
Syed Vickar Ahamed
What if We brought from each people a witness, and We brought you (O Muhammad) as a witness against these people!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muúammad] against these [people] as a witness?
Ali Quli Qarai
So how shall it be, when We bring from every nation a witness and We bring you as a witness to them?
Bijan Moeinian
When the Day [of Judgment] comes, I (God) will summon a person from each nation to serve as a witness (for what they were doing) and will summon you (Mohammad) to be a witness for [the behavior] these people.
George Sale
How will it be with the unbelievers, when we shall bring a witness out of each nation against itself, and shall bring thee, O Mohammed, a witness against these people?
Mahmoud Ghali
How then will it be when We cause to come from every nation a witness and cause you to come as a witness against these?
Amatul Rahman Omar
How then (shall these wrongdoers fare) when We call a witness from every nation and when We call you (O Prophet!) to stand witness over these (followers of yours)?
E. Henry Palmer
How then when we bring from every nation a witness, and bring thee as a witness against these
Hamid S. Aziz
What if We bring from every nation a witness, and bring you as a witness against these!
Arthur John Arberry
How then shall it be, when We bring forward from every nation a witness, and bring thee to witness against those?
Aisha Bewley
How will it be when We bring a witness from every nation and bring you as a witness against them?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then how will it be when We bring of every community a witness, and We bring thee as a witness against these?
Эльмир Кулиев
Что же произойдет, когда Мы приведем по свидетелю от каждой общины, а тебя приведем свидетелем против этих?