4.
Nisa Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak?
فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ بِشَه۪يدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِ شَه۪يداًۜ
Fe keyfe iza ci'na min kulli ummetin bi şehidin ve ci'na bike ala haulai şehida.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak?
Türkçe Kur'an Çözümü
Her topluluktan, içlerinden bir şahit getirip, seni de onlara şahit tuttuğumuz zaman, nicedir halleri?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak tutacağımız zaman, halleri nice olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman, bakalım onların hali nice olacak!.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakalım nasıl olacak: Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz, seni de onların üzerine şahid getirdiğimiz vakıt?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her ümmetden (leh ve aleyhlerinde söyleyecek) birer şahid, onların üzerine de (Habibim) seni bir şahid olarak getirdiğimiz zaman (o Yahudilerin, kafirlerin, münafıkların halleri) nice (olur)?
Kur'an Mesajı
Öyleyse (Hesap Günü), her topluluk içinden şahitler getireceğimiz ve seni (ey Peygamber) onlar aleyhinde şahit tutacağımız zaman, ne olacak (o günahkarların hali?)
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit kıldığımız zaman nasıl olacak?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Her ümmetten haklarında tanıklık edecek bir şahit (peygamber) celbettiğimizde ve seni de bütün onlara (ümmetine) şahit olarak getirdiğimizde, bakalım onların hali nice olacak?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ümmetten (inanç ve davranışlarının doğru olup olmadığına tanıklık edecek) bir şahid, seni de bunlara şahid getirdiğimiz zaman (halleri) nice olur?
Kur'an-ı Kerim Meali
Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak?!
Hayat Kitabı Kur’an
Asıl her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlar aleyhine şahit gösterdiğimiz zaman ne olacak (onların hali)?
Kerim Kur'an
Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!
Kerim Kur'an
Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, her topluluktan bir tanık getirdiğimizde; onların üzerine de seni tanık olarak getirdiğimizde nasıl olacak?
Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumdan (ümmetten) bir şahit getirdiğimiz zaman onların hali nice olacaktır!? Seni de bunlara şahit getireceğiz[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur?
Kur’an Meal-Tefsir
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak getirdiğimiz zaman (hâlleri) nasıl olacak![1]
The Final Testament
Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.
The Quran: A Monotheist Translation
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?
Quran: A Reformist Translation
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?
The Clear Quran
So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you ˹O Prophet˺ as a witness against yours?
Tafhim commentary
Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all.[1]
Al- Muntakhab
How will it be if and when We call. Upon the Messenger of every nation to bear witness to his people's deeds, and We call upon you O Muhammad to bear witness to these people's actions!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muúammad] against these [people] as a witness?