4. Nisa Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, Allah zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۚ وَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ اَجْراً عَظ۪يماً
İnnallahe la yazlimu miskale zerreh, ve in teku haseneten yudaıfha ve yu'ti min ledunhu ecran azima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şüphesiz Allah kimseye zerre ağırlığınca bile zulmetmez! Bir iyilik yapılmışsa onu kat kat arttırır ve ledünnünden aziym bir mükafat verir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz. Eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah (hiç kimseye) zerre kadar zulüm etmez. (Yapılan) çok küçük bir iyilik de olsa onun sevabını kat kat arttırır ve kendi katından büyük bir mükafat verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Allah zerre miskali zulmetmez ve eğer bir hasene olursa onu kat kat artırır bir de tarafından azim bir ecir verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah zerre kadar zulmetmez ve eğer bir iyilik olursa onu kat kat artırır, ayrıca kendi tarafından da büyük bir mükafat verir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Zerre mıkdarı) bir iyilik olursa onu (n sevabını) kat kat artırır. Kendi canibinden (başkaca da) pek büyük bir mükafat verir.
İbni Kesir
Allah; şüphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz. Ama zerre kadar iyilik yapılsa onu kat kat artırır. Ve kendi katından büyük bir mükafaat verir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır. Ve kendi yanından büyük bir mükafat verir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu kesindir ki Allah kullarına zerre kadar bile zulmetmez. Ama kulun zerre kadar bir iyiliği bile olsa, onu kat kat artırır ve ayrıca Kendi tarafından büyük bir mükafat verir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah zerre kadar haksızlık etmez, zerre miktarı bir iyilik olsa onu kat kat yapar ve kendi katından da büyük bir mükafat verir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşkusuz Allah kimseye zerre miktarı haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat artırır; katından da büyük bir ödül bahşeder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, en küçük bir haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa, katlayarak onu çoğaltır ve Kendi katından büyük bir ödül verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah zerre kadar haksızlık yapmaz; bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da ona büyük bir ödül verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptığı iş) iyilik olursa (Allah) onu katlar (kat kat artırır) ve katından bir de büyük bir ödül verir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allah zərrə qədər də olsa zülm etməz. Əgər (qulun gördüyü iş) yaxşı əməl olarsa, (Allah) bunu artırar və Öz tərəfindən böyük mükafat verər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Allah (heç kəsə) zərrə qədər zülm etməz. Əgər yaxşı bir əməl baş verərsə, onu (onun savabını) ikiqat artırar və öz tərəfindən də (bu əməlin sahibinə) böyük mükafat verər!
Ələddin Sultanov
Şübhə yoxdur ki, Allah zərrə qədər də zülm etməz. Əgər (insanın) yaxşı bir əməli olarsa, Allah onu (o əməlin mükafatını) ikiqat artırar və Öz dərgahından (ona) böyük bir mükafat verər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. He grants from Himself a great reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah never wrongs ˹anyone˺—even by an atom’s weight.[1] And if it is a good deed, He will multiply it many times over and will give a great reward out of His grace.
Al-Hilali & Khan
Surely! Allâh wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant),[1] but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.
Abdullah Yusuf Ali
Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom's weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward.
Taqi Usmani
Surely, Allah does not wrong (anyone), even to the measure of a particle. If it is a good deed, He multiplies it, and gives a great reward out of His Own pleasure.
Abdul Haleem
He does not wrong anyone by as much as the weight of a speck of dust: He doubles any good deed and gives a tremendous reward of His own.
Mohamed Ahmed - Samira
God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own.
Muhammad Asad
Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom's weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is He who established the principle of Justice and established Himself as the fundamental and infinite source of justice; would He be unjust! Never in the least does Allah wrong anyone for the equivalent of an atom. And to induce people to justice, He mercifully requites the pious deed with. double what is commensurable with it, and He requites those who are faithful to Him with a great reward.
Progressive Muslims
Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward.
Shabbir Ahmed
Allah wrongs not anyone even the weight of an atom; and He multiplies a good deed, and from His Own Presence grants a great reward.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubles it, and gives from His own Presence a great reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward.
Bijan Moeinian
God does not do an atom weight’s of injustice to nobody. On the contrary, He raises your good deeds to heaven and rewards you generously.
George Sale
Verily God will not wrong any one even the weight of an ant: And if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward.
Mahmoud Ghali
Surely Allah does not do injustice so much as an atom's weight, and in case it is a fair deed, He will double it and bring from very close to Him a magnificent reward.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh does not do injustice not (even) so much as the weight of an atom; and if there be a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.
E. Henry Palmer
Verily, God would not wrong by the weight of an atom; and if it's a good work, He will double it and bring from Himself a mighty hire.
Hamid S. Aziz
Verily, Allah would not wrong by the weight of an atom; and if it's a good work, He will double it and bring from Himself a mighty reward.
Arthur John Arberry
Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.
Aisha Bewley
Allah does not wrong anyone by so much as the smallest speck. And if there is a good deed Allah will multiply it and pay out an immense reward direct from Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God wrongs not the weight of an atom; and if there be any good, He multiplies it and gives of Himself a great reward.
Эльмир Кулиев
Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется благим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой.