4. Nisa Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَاناً وَظُلْماً فَسَوْفَ نُصْل۪يهِ نَاراًۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
Ve men yef'al zalike udvanen ve zulmen fe sevfe nuslihi nara. Ve kane zalike alallahi yesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim haddini aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu Allah için çok kolaydır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah'a pek kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim de sınırı aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu ateşe yaslayacağız. Allah'a göre bunu yapmak kolaydır.
Gültekin Onan
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir
Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah'a kolaydır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim bunu düşmanca ve zulmetme kastıyla yaparsa, onu zamanı geldiğinde ateşe mahkum edeceğiz; zira bu Allah için çok kolaydır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunu yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunları yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Düşmanlık ve haksızlıkla kim bunu yaparsa, onu ateşe göndeririz. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim bunu (mal ve para değişimini, ticareti), sınırı aşarak ve yanlışa saparak yaparsa onu bir ateşe sokarız. Bu, Allah'a güç gelmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu işlerse onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (bu yasakları) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe atacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
Əlixan Musayev
Kim bu əməlləri düşmən-çilik və zülm etməklə yerinə yetirərsə, Biz onu odda yandıracağıq. Bu da Allah üçün asandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs təcavüz və zülm etməklə bu işləri görərsə, Biz onu cəhənnəm oduna atırıq. Şübhəsiz ki, bu da Allah üçün çox asandır!
Ələddin Sultanov
Kim düşmənçiliklə və zalımcasına bunu edərsə (haram yeyər, yaxud haqsız yerə birini öldürərsə), Biz onu cəhənnəm oduna atacağıq. Bu, Allah üçün çox asandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him into a fire; and this for God is very easy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
Al-Hilali & Khan
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
Marmaduke Pickthall
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah.
Taqi Usmani
Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah.
Abdul Haleem
If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God.
Mohamed Ahmed - Samira
If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.
Muhammad Asad
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do.
Progressive Muslims
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
Shabbir Ahmed
After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either.
Syed Vickar Ahamed
And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.
Ali Quli Qarai
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.
Bijan Moeinian
Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promise
George Sale
And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.
Mahmoud Ghali
And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing).
Amatul Rahman Omar
But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allâh.
E. Henry Palmer
But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God.
Hamid S. Aziz
But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah.
Arthur John Arberry
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.
Aisha Bewley
As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso does that in enmity and injustice, him will We burn in a Fire; and that is easy for God.
Эльмир Кулиев
Мы сожжем в Огне того, кто совершит это по своей враждебности и несправедливости. Это для Аллаха легко.