4. Nisa Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o!...
وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ اٰبَٓاؤُ۬كُمْ مِنَ النِّسَٓاءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَۜ اِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتاًۜ وَسَٓاءَ سَب۪يلاً۟
Ve la tenkihu ma nekaha abaukum minen nisai, illa ma kad selef. İnnehu kane fahışeten ve makta. Ve sae sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o!...
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Babalarınızın nikahlayıp ayrıldığı kadınlarla evlenmeyin. Geçen geçti (onlar müstesna). Şüphe yok ki bu çok çirkin ve yanlış bir uygulamadır. Ve dahi ne kötü bir adettir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyiniz, çünkü bu bir hayasızlıktır, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayasızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de babalarınızın nikahı geçmiş kadınları nikahlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena adetti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!
Gültekin Onan
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir'. Ne kötü bir yoldu o!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (cahiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.
İbni Kesir
Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin, ama geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle utanç verici bir fiildir, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, bir fuhuş ve iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha önce geçen durum bir tarafa, bundan böyle babalarınızın nikahladığı kadınları artık nikahlamayın. Hiç şüphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne iğrenç bir yoldur o!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Babalarınızın daha önce evlilik yaptığı kadınlarla evlilik yapmayın, fakat geçmişte yapılanlar geçmişte kalmıştır. Bu davranış kesinlikle yüz kızartıcı bir hayasızlık, çirkin bir günah, kötü bir gelenek idi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Geçmişte olanlar, geçmişte kalmıştır. Aslında, sağtöreye uygun olmayan bir ilişkidir; iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.[83]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olan oldu. O çirkin, çok iğrenç ve çok kötü bir yoldur!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Geçmişte olanlar hariç, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin! Şüphesiz ki bu bir çirkinliktir; öfke (sebebi)dir ve çok kötü bir yoldur.
Əlixan Musayev
Olub-keçənlər istisna ol-maqla (bundan sonra) atalarınızın evlənmiş olduğu qadınlarla evlənməyin. Həqiqətən, bu, iyrənc və qəzəb doğuran bir əməl və murdar bir yoldur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Atalarınızın evlənmiş olduğu qadınlarla evlənməyin! Yalnız keçmişdə (Cahiliyyət dövründə) olan bu cür işlər müstəsnadır. Əlbəttə, bu çox çirkin, iyrənc işdir və (Allahın qəzəbinə səbəb olan) pis bir yoldur!
Ələddin Sultanov
Keçmişdə olanlar istisna olmaqla, artıq atalarınızın evlənmiş olduğu qadınlarla evlənməyin! Həqiqətən, bu çox çirkin və iyrənc işdir, pis bir yoldur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not marry who your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and an evil path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is lewdness, abhorrence, and a bad path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful, despicable, and evil practice.
Al-Hilali & Khan
And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.
Abdullah Yusuf Ali
And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
Marmaduke Pickthall
And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past.[1] This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way.[2]
Taqi Usmani
Do not marry those women whom your fathers had married except what has passed. It is indeed shameful and detestable, and it is an evil practice.
Abdul Haleem
Do not marry women that your fathers married- with the exception of what is past- this is indeed a shameful thing to do, loathsome and leading to evil.
Mohamed Ahmed - Samira
And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil.
Muhammad Asad
AND DO NOT marry women whom your fathers have previously married - although what is past is past: this, verily, is a shameful deed, and a hateful thing, and an evil way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not marry the women whom your fathers (deceased or divorced) have married before; Allah shall drop into oblivion what happened in the past. This incestuous union has been regarded by Allah as-an immoral act, a degrading vice and an evil line of conduct.
Progressive Muslims
And do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and a bad path.
Shabbir Ahmed
Marry not women whom your fathers have ever married, except what has already happened in the Age of Ignorance. Doing such was a shameful and abominable custom indeed.
Syed Vickar Ahamed
And marry not women whom your fathers married— Except what is past: It was shameful and offensive— A very unpleasant custom indeed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah ] and was evil as a way.
Ali Quli Qarai
Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course.
Bijan Moeinian
It is a sin to marry your father’s ex-wife (a shameful and disgusting tradition of the days of ignorance) unless it has happened before the revelation of this law.
George Sale
Marry not women, whom your fathers have had to wife; -- except what is already past: -- For this is uncleanness, and an abomination, and an evil way.
Mahmoud Ghali
And do not marry women that your fathers married, except what has already gone by; surely that is an obscenity and detestation, and an odious way.
Amatul Rahman Omar
And marry not those women whom your fathers had married, except what had already passed (- you shall not be called to account for what you did in the past, only you have to divorce them now); for it is a thing highly indecent and repugnant and an evil practice.
E. Henry Palmer
And do not marry women your fathers married, - except bygones,- for it is abominable and hateful, and an evil way;
Hamid S. Aziz
And do not marry women your fathers married - except what has already happened - for it is an abominable and hateful practice, and an evil way.
Arthur John Arberry
And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way.
Aisha Bewley
Do not marry any women your fathers married – except for what may have already taken place. That is an indecent act, a loathsome thing and an evil path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And marry not what your fathers married among women save what is past; it was sexual immorality, and hateful, and an evil path.
Эльмир Кулиев
Не женитесь на женщинах, на которых были женаты ваши отцы, если только это не произошло прежде. Воистину, это является мерзким и ненавистным поступком и скверным путем.