4. Nisa Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَاَخَذْنَ مِنْكُمْ م۪يثَاقاً غَل۪يظاً
Ve keyfe te'huzunehu ve kad efda ba'dukum ila ba'dın ve ehazne minkum misakan galiza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Birbirinizle birleşip bütünleştikten sonra nasıl geri alırsınız ki; ayrıca (nikahlanırken) sizin sözünüz vardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl alırsınız ki birbirinize karıştınız ve onlar sizden kuvvetli bir misak almışlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl alırsınız ki, birbirinize karıştınız ve onlar sizden sağlam bir söz almışlardı.
Gültekin Onan
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te'minat da aldılar.
İbni Kesir
Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te'minat aldılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra onu nasıl geri alabilirsiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nasıl alabilirsiniz ki, birbirinizle kaynaşmış ve eşleriniz sizden kesin bir teminat almışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nasıl alabilirsiniz ki birbirinize karılıp katıldınız, bir yastığa baş koydunuz. Hem onlar siz kocalarından hukuklarını gözetme konusunda sağlamca te'minat da aldılar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl alırsınız ki, birbirinize geçmiş (içli dışlı olmuş) idiniz ve onlar, sizden sağlam te'minat almışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Birbirinizin mahremi olduktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra, onu nasıl geri alabilirsiniz ki?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hem onu nasıl geri alacaksınız ki? Birbirinizle içli dışlı olmuştunuz ve sizden kesin bir söz almışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hem onu nasıl geri alacaksınız ki! Birbirinizle kaynaşmış/içli dışlı olmuş ve sizden kesin bir söz almışlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nasıl alırsınız? Çünkü birbirinizle kaynaşmıştınız ve sizden kesin söz almışlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nasıl alabilirsiniz? Hem birbirinizle ilişkiye girdiniz hem de sizden sağlam bir söz almışlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Daha önce birbirinizle içli dışlı olduğunuz ve (kendilerini koruyacağınıza dair nikâhta) sizden sağlam bir söz almış oldukları hâlde onu (verdiğiniz mehri) nasıl geri alırsınız ki![1]
Əlixan Musayev
Onu necə geri ala bilərsiniz ki, siz bir-birinizlə yaxınlıq etmişdiniz və onlar da sizdən möhkəm əhd-peyman al-mışdılar?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz onu necə geri ala bilərsiniz ki, (vaxtilə) bir-birinizlə yaxınlıq etmişdiniz və onlar (qadınlarınız) sizdən möhkəm əhd-peyman almışdılar.
Ələddin Sultanov
Onu necə geri alarsınız?! Axı, (vaxtilə) bir-birinizlə yaxınlıq etmişdiniz və onlar sizdən möhkəm bir təminat almışdılar. (Bir qadınla evləndikdən sonra onunla cinsi əlaqədə olan ər, ona vəd etdiyi mehrin hamısını verməlidir. Ancaq cinsi əlaqədə olmadan onu boşayarsa, vəd etdiyi mehrin yarısını qadına verməlidir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And how can you take it when you have become intimate with each other, and they have taken from you a solemn covenant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How can you take it when you have become intimate with each other, and the women have taken from you a strong covenant?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And how could you take it back after having enjoyed each other intimately and she has taken from you a firm commitment?[1] 
Al-Hilali & Khan
And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?
Abdullah Yusuf Ali
And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
Marmaduke Pickthall
How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How can you take it away after each one has enjoyed the other, and they have taken a firm covenant from you?[1]
Taqi Usmani
How can you take it when you have had access to each other and they have taken a firm covenant from you?
Abdul Haleem
How could you take it when this is unjust and a blatant sin? How could you take it when you have lain with each other and they have taken a solemn pledge from you?
Mohamed Ahmed - Samira
How could you do that having slept with one another, and when they had taken a solemn pledge from you?
Muhammad Asad
And how could you take it away after you have given yourselves to one another, and she has received a most solemn pledge from you?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And how could you reclaim it when you have already entered into matrimony and communion with one another and your vows and solemn promise of allegiance and good will have been pledged to them before Allah.
Progressive Muslims
And how can you take it when you have become intimate with each other, and the women have taken from you a strong covenant.
Shabbir Ahmed
And how could you take the marital gift back from her after you have lived intimately with each other and after she has taken from you a very Solemn Pledge of the marital contract?
Syed Vickar Ahamed
And how could you take it (back) when you have gone in unto each other, and they have taken from you a holy promise?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?
Ali Quli Qarai
How could you take it back, when you have known each other, and they have taken from you a solemn covenant?
Bijan Moeinian
How can you even think about doing such a wrong thing when you offered her (whatever you offered as gift) with the most strong promise during the wedding?
George Sale
And how can ye take it, since the one of you hath gone in unto the other, and they have received from you a firm covenant?
Mahmoud Ghali
And how should you take it, and each of you has already gone privily with the other, (Literally: some of you have been privily with (some) and they have taken from you a solemn compact?
Amatul Rahman Omar
And how can you take it when you have already lain with one another and they (- your wives) have bound you down to a firm and solemn covenant (by marriage)?
E. Henry Palmer
How care ye take it when one of you has gone in unto the other, and they have taken from you a rigid compact?
Hamid S. Aziz
How can you take it when one of you has gone in unto the other, and they have taken from you a solemn contract?
Arthur John Arberry
How shall you take it, when each of you has been privily with the other, and they have taken from you a solemn compact?
Aisha Bewley
How could you take it when you have been intimate with one another and they have made a binding contract with you?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And how can you take it after you have gone in unto each other, and they have taken from you a solemn agreement?
Эльмир Кулиев
Как вы можете отобрать это, если между вами была близость и если они взяли с вас суровый завет?