4.
Nisa Suresi
174. ayet
Mahmoud Ghali
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ نُوراً مُب۪يناً
Ya eyyuhan nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuran mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
Kur'an Mesajı
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nur indirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"[1] geldi. Ve size apaçık bir nur[2] indirdik.
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"[1] geldi. Ve size apaçık bir nur[2] indirdik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Size Rabbinizden[1] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur'an) indirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr[1](Kur'an) indirdik.
The Final Testament
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
The Quran: A Monotheist Translation
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Quran: A Reformist Translation
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
The Clear Quran
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Tafhim commentary
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.
Al- Muntakhab
O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenment
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.