4. Nisa Suresi 174. ayet Arthur John Arberry

O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ نُوراً مُب۪يناً
Ya eyyuhan nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuran mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 174. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.
Gültekin Onan
Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
İbni Kesir
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nur indirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"[1] geldi. Ve size apaçık bir nur[2] indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"[1] geldi. Ve size apaçık bir nur[2] indirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Size Rabbinizden[1] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur'an) indirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr[1](Kur'an) indirdik.
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Sizə Rəbbinizdən bir dəlil gəldi və Biz sizə parlaq bir nur (Quran) nazil etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! (Bu Muhəmməd) sizə Rəbbiniz tərəfindən dəlil gəlmişdir. Biz sizə aydın bir nur (Quran) endirdik.
Ələddin Sultanov
Ey insanlar! Sizə Rəbbinizdən bir dəlil gəlmişdir. Biz sizə açıq-aydın bir nur (Quran) nazil etmişik.
Rashad Khalifa The Final Testament
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Al-Hilali & Khan
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord; and We sent down to you a manifest light (this Qur’ân).
Abdullah Yusuf Ali
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
Marmaduke Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.
Taqi Usmani
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a vivid light.
Abdul Haleem
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you.
Mohamed Ahmed - Samira
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
Muhammad Asad
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenment
Progressive Muslims
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Shabbir Ahmed
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light.
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Ali Quli Qarai
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light.
Bijan Moeinian
O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon.
George Sale
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light.
Mahmoud Ghali
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light.
Amatul Rahman Omar
O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong).
E. Henry Palmer
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light.
Hamid S. Aziz
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light.
Arthur John Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
Aisha Bewley
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.
Эльмир Кулиев
О люди! К вам уже явилось доказательство от вашего Господа, и Мы ниспослали вам ясный свет.