4. Nisa Suresi 169. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır.
اِلَّا طَر۪يقَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
İlla tarika cehenneme halidine fiha ebeda. Ve kane zalike alallahi yesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 169. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cehennem yolu (cehennem yaşamına yol açan anlayış) hariç! Orada sonsuza dek kalırlar. Bu Allah için çok kolaydır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnkar edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir.Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah onları) ancak içinde ebedi kalacakları cehennemin yoluna iletir. Bu ise Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(168-169) Şübhesiz küfredib haksızlık edenleri Allah mağfiret edecek değil, Cehennem yolundan başka bir yola çıkaracakda değil, onlar ebediyyen onda muhalled, bu da Allaha nazaran kolay bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(168-169) Şüphesiz küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak ve cehennem yolundan başka bir yola da çıkaracak değildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah için kolaydır.
Gültekin Onan
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Tanrı'ya pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(168-169) Hakıykat, o inkar edib kafir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir
Ancak cehennem yoluna. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. Bu ise Allah'a pek kolaydır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
cehennem yolundan başka, orada sonsuza kadar kalacaklardır; Bu, Allah için çok kolaydır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinde ebedi kalacakları cehennem yolundan başka.. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(168-169) İnkar edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cehennem yolu hariç! Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sadece cehennemin yolunu (gösterecektir), orada ebediyyen kalıcıdırlar: ve bütün bunlar Allah için pek kolaydır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak Cehennem yolundan başka. Orada, kesintisiz ve ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, Allah için çok kolaydır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak Cehennem yolundan başka. Orada, sürekli kalıcıdırlar. Bu, Allah için çok kolaydır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cehennemin yolu dışında. Sonsuza dek orada kalacaklardır. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonsuza dek ölümsüz olarak kalacakları cehennemin yolu başka. Bu, Allah'a güç gelmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(168, 169) İnkâr edip haksızlık edenleri Allah asla bağışlayacak değildir.[1] Onları içinde ebedî kalacakları[2] cehennemin yolundan başka bir yola ulaştıracak da değildir. Bu, Allah'a çok kolaydır.
Əlixan Musayev
içərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm yolundan başqa. Bu isə Allah üçün asandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əbədi, həmişəlik qalacaqları cəhənnəm yolundan başqa! Bu isə Allah üçün çox asandır!
Ələddin Sultanov
Ancaq (onlara) içində əbədi qalacaqları cəhənnəm yolunu (göstərər). Bu, Allah üçün çox asandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except to the path of hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.
Al-Hilali & Khan
Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allâh.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
Marmaduke Pickthall
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.
Taqi Usmani
other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah.
Abdul Haleem
except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God.
Mohamed Ahmed - Samira
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.
Muhammad Asad
but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But only to the path which leads directly to Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering. And this is indeed quite easy for Allah to bring into effect.
Progressive Muslims
Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.
Shabbir Ahmed
The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah.
Syed Vickar Ahamed
Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
Ali Quli Qarai
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.
Bijan Moeinian
The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do.
George Sale
than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God.
Mahmoud Ghali
Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing).
Amatul Rahman Omar
Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allâh.
E. Henry Palmer
save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God!
Hamid S. Aziz
Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah!
Arthur John Arberry
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.
Aisha Bewley
except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the road to Gehenna, they abiding eternally therein forever; and that is easy for God.
Эльмир Кулиев
кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко.