4. Nisa Suresi 168. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَر۪يقاًۙ
İnnellezine keferu ve zalemu lem yekunillahu li yagfira lehum ve la li yehdiyehum tarika.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 168. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah hakikati inkar edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar ne de onlara bir tarik (anlayış yolu) açar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnkar edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir.Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz inkar edenler ve zulmedenler (var ya), Allah onları asla bağışlayacak ve doğru yola iletecek değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(168-169) Şübhesiz küfredib haksızlık edenleri Allah mağfiret edecek değil, Cehennem yolundan başka bir yola çıkaracakda değil, onlar ebediyyen onda muhalled, bu da Allaha nazaran kolay bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(168-169) Şüphesiz küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak ve cehennem yolundan başka bir yola da çıkaracak değildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah için kolaydır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, kafirler ve zulmedenler, Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(168-169) Hakıykat, o inkar edib kafir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfreden ve zulmedenleri Allah, bağışlayacak ve onları doğru yola iletecek değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkar etmeye ve zulüm işlemeye şartlanmış olanları, Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol göstermeyecektir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenleri ve zulmedenleri Allah bağışlamamıştır. Onlara hiç bir yol göstermez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(168-169) İnkar edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O inkar edip zulmedenler var ya, Allah onları ne bağışlayacak, ne de yola iletecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfre gömülen ve zulümde direnenleri Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol göstermeyecektir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah Kafir olanları ve zulmedenleri bağışlayacak değildir. Onları bir yola iletecek de değildir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayıp nankörlük edip, zulmedenleri Allah bağışlayacak değildir. Onları bir yola hidayet edecek de değildir;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri ve haksızlık yapanları bağışlamayacak; onlara bir yol da göstermeyecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenleri ve yanlış yapanları Allah ne bağışlayacak; ne de bir yola yöneltecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(168, 169) İnkâr edip haksızlık edenleri Allah asla bağışlayacak değildir.[1] Onları içinde ebedî kalacakları[2] cehennemin yolundan başka bir yola ulaştıracak da değildir. Bu, Allah'a çok kolaydır.
Əlixan Musayev
Kafirləri və zalımları Allah bağışlamayacaq və (doğru) yola yönəltməyəcəkdir;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirləri və zülmkarları, şübhəsiz ki, Allah bağışlayan və onlara (cəhənnəm yolundan başqa) bir yol göstərən deyildir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, kafir olub haqsızlıq edənləri Allah nə bağışlayar, nə də onlara (başqa) bir yol göstərər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path;
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path
Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his message of true Islâmic Monotheism written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel) with them]; Allâh will not forgive them, nor will He guide them to any way - (Tafsir Al-Qurtubî).
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.
Taqi Usmani
Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to a way
Abdul Haleem
God will not forgive those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any path
Mohamed Ahmed - Samira
Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way
Muhammad Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who denied Allah. and were wrongful of actions, were born to be losers; never shall Allah forgive them nor guide them to the path. of righteousness.
Progressive Muslims
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.
Shabbir Ahmed
Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah's Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance.
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith and do wrong— Allah will not forgive them nor guide them to any way—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.
Ali Quli Qarai
Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way,
Bijan Moeinian
As to those who disbelieve and do injustice, God will not forgive them nor guide them to the straight path.
George Sale
Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way,
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road.
Amatul Rahman Omar
Those who have disbelieved and have associated partners with Him, it is not for Allâh to protect them, nor will He show them any way
E. Henry Palmer
Verily those who misbelieve and are unjust, God will not pardon them, nor will He guide them on the road -
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve and do wrong (are unjust), Allah will not pardon them, nor will He guide them on the Way
Arthur John Arberry
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Aisha Bewley
Allah will not forgive those who are kafir and do wrong or guide them on any path,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning and do wrong — God will not forgive them, nor will He guide them on a road
Эльмир Кулиев
Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,