4. Nisa Suresi 167. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالاً بَع۪يداً
İnnellezine keferu ve saddu an sebilillahi kad dallu dalalen baida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 167. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar edip insanları da Allah yolundan engelleyenler, çok büyük sapma içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz inkar edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki küfredib Allah yolundan men'edenler haktan sapdılar uzak sapdılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz inkara sapıp Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, o inkar edip kafir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki inkar eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Kafir olanlar ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnkar edip, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, nankörlük edenler ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, olmadık bir sapkınlıkla sapmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve Allah yolundan engelleyenler var ya; işte onlar gerçekten derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar[1] elbette (doğru yoldan) tamamen uzaklaşmışlardır.
Əlixan Musayev
Kafir olub (insanları) Allah yolundan sapdıran kimsələr dərin bir azğınlığa düşmüşlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allahı) inkar edən və (insanları) Allahın yolundan döndərən şəxslər, şübhəsiz ki, (haqdan) çox uzaq bir zəlalətə uğramışlar.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, kafir olub (insanları) Allahın yolundan döndərən kimsələr (haqdan) uzaq bir zəlalətə düşmüşlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his message of true Islâmic Monotheism written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel) with them] and prevent (mankind) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism); they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubî).
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Taqi Usmani
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray.
Abdul Haleem
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray;
Mohamed Ahmed - Samira
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Muhammad Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error.
Progressive Muslims
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Shabbir Ahmed
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray.
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Ali Quli Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Bijan Moeinian
Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved. ]
George Sale
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error.
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allâh's way, have indeed strayed, a far off straying.
E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error.
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error.
Arthur John Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Aisha Bewley
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение.