4. Nisa Suresi 164. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve gerçekten sana daha önceden hikayelerini anlattığımız elçilere, anlatmadığımız elçilere (vahyettik). Allah, Musa ile de konuştu.
وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَۜ وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوسٰى تَكْل۪يماًۚ
Ve rusulen kad kasasnahum aleyke min kablu ve rusulen lem naksushum aleyk. Ve kellemallahu musa teklima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 164. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gerçekten sana daha önceden hikayelerini anlattığımız elçilere, anlatmadığımız elçilere (vahyettik). Allah, Musa ile de konuştu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha önce sana hikayelerini anlattığımız veya anlatmadığımız Rasullere de (vahyettik). . . Allah Musa'ya kelime kelime konuştu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir kısım peygamberleri daha önce sana anlattık; bir kısmını ise sana anlatmadık. Allah, Musa'ya sözünü söyledi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha önce kıssalarını sana anlattığımız peygamberler gönderdik. Anlatmadığımız (nice) peygamberler de gönderdik. Allah, Musa ile de doğrudan konuştu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana önceden anlattığımız elçilere ve anlatmadığımız elçilere de... Ve ALLAH Musa ile de kelimelerle konuşmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem gerek sana evvelce naklettiğimiz Resulleri, ve gerek nakletmediğimiz Resulleri gönderdiğimiz gibi, hem de Allahın Musaya kelam söylemesi gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerek sana önceden kendilerini anlattığımız peygamberleri, gerekse anlatmadığımız peygamberleri gönderdiğimiz, hem de Allah'ın Musa'ya kelam söylemesi gibi.
Gültekin Onan
Ve gerçekten sana daha önceden hikayelerini anlattığımız elçilere, anlatmadığımız elçilere (vahyettik). Tanrı, Musa ile de konuştu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle peygamberler (gönderdik ki) kıssalarını hakıykat önceden sana bildirdik. (Yine) öyle peygamberler (Yolladık ki) sana onların kıssalarını haber vermedik. Allah Musaya da hıtaab ile konuşdu.
İbni Kesir
Kıssalarını daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, kıssasını sana anlatmadığımız peygamberlere de. Ve Allah Musa ile konuşmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hem daha önce sana bildirdiğimiz (öteki) elçilere, hem de bahsetmediğimiz elçiler(e vahyettiğimiz) gibi: ve Allahın Musaya sözünü söylediği gibi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce sana anlattığımız Peygamberlere ve anlatmadığımız Peygamberlere de (vahyettik). Allah Musa ile de doğrudan doğruya konuşmuştu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Durumlarını sana daha önce anlattığımız nice elçiler gönderdik. Anlatmadığımız nice elçiler de gönderdik. Allah Musa'ya da hitab ederek konuştu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha önce sana anlattığımız elçilere ve sana anlatmadığımız elçilere de (vahyetmiştik). Ve Allah Musa'ya da konuşmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Musa'ya kelime kelime söz söylemişti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tıpkı hem daha önce sana bildirdiğimiz elçiler, hem de bildirmediğimiz elçiler(e vahyettiğimiz) gibi; Allah'ın Musa'ya kelamını söylediği gibi...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden önce gönderdiğimiz resullerden birçoğunu sana anlattık, birçoğunu da anlatmadık. Ve Allah, Musa'yla kelimelerle[1] konuştu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden önce gönderdiğimiz elçilerden birçoğunu sana anlattık, birçoğunu da anlatmadık. Ve Allah, Musa'yla kelimelerle konuştu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, daha önce sana öykülerini anlattığımız elçilere ve öykülerini anlatmadığımız elçilere de. Ve Allah, Musa ile sözlerle konuştu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerinden sana bahsettiğimiz elçiler de gönderdik, hiç bahsetmediğimiz elçiler de gönderdik. Allah, Musa ile konuştu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana önceden anlattığımız elçilere ve anlatmadığımız elçilere de... Ve ALLAH Musa ile de kelimelerle konuşmuştu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Daha önce sana kıssasını anlattığımız elçilere de kıssasını sana anlatmadığımız elçilere de (vahy etmiştik).[1] Allah Musa'ya da tam anlamıyla konuşmuştu.
Əlixan Musayev
Daha öncə (bir qisim) elçilər barəsində sənə söylədik, (digər) elçilər barəsində isə sənə (heç nə )söyləmədik. Və Allah Musa ilə sözlə (vasitəsiz) danışdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Biz) peyğəmbərlər (göndərdik). Onların bəzisinin əhvalatını bundan əvvəl sənə danışdıq, bəzisinin əhvalatını isə söyləmədik. Və Allah Musa ilə sözlə (arada heç bir başqa vasitə olmadan) danışdı.
Ələddin Sultanov
Daha əvvəl sənə haqlarında danışdığımız peyğəmbərlərə də, danışmadığımız peyğəmbərlərə də (vəhy etdik). Allah Musa ilə sözlə danışdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
Al-Hilali & Khan
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Mûsâ (Moses) Allâh spoke directly.
Abdullah Yusuf Ali
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
Marmaduke Pickthall
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly.[1]
Taqi Usmani
(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Mūsā verbally
Abdul Haleem
to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly.
Mohamed Ahmed - Samira
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.
Muhammad Asad
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We inspired divine messages to Messengers whom We have narrated to you before and to others whom We did not narrate to you. And to Mussa did Allah speak as He exposed Himself to his - mental view and to him He declared the divine message in words.
Progressive Muslims
And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
Shabbir Ahmed
We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses.
Syed Vickar Ahamed
And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
Ali Quli Qarai
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—
Bijan Moeinian
There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him.
George Sale
Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him;
Mahmoud Ghali
And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Mûsa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech.
Amatul Rahman Omar
And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allâh spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length.
E. Henry Palmer
Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;-
Hamid S. Aziz
Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses;
Arthur John Arberry
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --
Aisha Bewley
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And messengers We have related to thee before, and messengers We have not related to thee, — and God spoke to Moses with speech —
Эльмир Кулиев
Мы отправили посланников, о которых Мы уже рассказали тебе прежде, и посланников, о которых Мы тебе не рассказывали. А с Мусой (Моисеем) Аллах вел беседу.