4.
Nisa Suresi
149. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.
اِنْ تُبْدُوا خَيْراً اَوْ تُخْفُوهُ اَوْ تَعْفُوا عَنْ سُٓوءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُواًّ قَد۪يراً
İn tubdu hayran ev tuhfuhu ev ta'fu an suin fe innallahe kane afuvven kadira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bir hayrı açıklar ya da gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz; Allah Afüvv'dür, Kaadir'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedicidir;her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yahud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadir bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Kur'an Mesajı
sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bununla beraber eğer bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bağışlarsanız bunu yapın, çünkü Allah da afüvdür, kadirdir (affı çoktur, her şeye kadir olduğu halde yine de affeder).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, güçlüdür.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.
Hayat Kitabı Kur’an
İyiliği -açık ya da gizli- yapar, kötülüğü de affederseniz (onu da bilir); unutmayın ki Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız kudret sahibidir.
Kerim Kur'an
Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Kerim Kur'an
Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız, kuşkusuz, Allah, Affedicidir; Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü affederseniz iyi olur. Şüphesiz Allah affeder, ölçü koyar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Kur’an Meal-Tefsir
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz (Allah bunları da bilir). Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, gücü yetendir.
The Final Testament
If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
The Quran: A Monotheist Translation
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
Quran: A Reformist Translation
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Omnipotent.
The Clear Quran
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.
Tafhim commentary
(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.[1]
Al- Muntakhab
Whether you make your wise and pious deed publicly known or you conceal it from the notice of others, or if you forgive and give up resentment against an offender and/or remit the penalty of an offense, you must realize that Allah has always been 'Afawun, and Qadirun.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.