4. Nisa Suresi 143. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
مُذَبْذَب۪ينَ بَيْنَ ذٰلِكَۗ لَٓا اِلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَلَٓا اِلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَب۪يلاً
Muzebzebine beyne zalike, la ila haulai ve la ila haulai. Ve men yudlilillahu fe len tecide lehu sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 143. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İkiyüzlüler) iki arada yalpalayıp dururlar! Ne bunlara (iman ehli) ne de onlara (inkarcılar)! Allah'ın (bozuk inanca) saptırdıkları için çıkış yolu bulamazsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunların arasında bocalayıp durmaktadırlar; ne onlara bağlanıyorlar, ne bunlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye asla bir çıkar yol bulamazsın!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar küfür ile iman arasında bocalayıp dururlar. Ne bunlara (mü'minlere) ne de şunlara (kafirlere) bağlanırlar. Allah, kimi saptırırsa ona asla bir çıkar yol bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın şaşırttığına bir yol bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arada müzebzeb bir haldedirler: ne onlara, ne onlara, her kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen yol bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arada (iman ile küfür arasında) bocalayıp duruyorlar; ne onlardan yana oluyorlar, ne de bunlardan. Kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen bir yol bulamazsın.
Gültekin Onan
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (küfr ile iman) arasında bucalayan bir süre kararsızlardır. Ne onlara, ne bunlara (mal olurlar). Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol bulamazsın, asla.
İbni Kesir
Ne onlarladırlar, ne de bunlarla. İkisi arasında bocalayıp dururlar. Allah' ın saptırdığı kimseye yol bulamazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu taraftakilerle diğerleri arasında bocalayıp dururlar, ne o tarafa ne de bu tarafa (sadık) kalırlar. Allahın saptırdıkları için asla bir çıkış yolu bulamazsın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(İman ile küfür) arasında tereddüttedirler ne müminlere ne de kafirlere (bağlıdırlar.) Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa artık ona bir yol bulamazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar müminlerle kafirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara bağlanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (bağlanırlar), ne de onlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye bir (çıkar) yol bulamazsın!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İki arada bir derede kalmışlardır; ne o tarafa ne de bu tarafa aittirler. Nitekim Allah'ın sapıklığını tescil ettiği kimseler için asla bir çıkış yolu bulamazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne onlara ne bunlara, arada bocalayıp dururlar[1]. Allah, kimi doğru yoldan yoksun bırakırsa[2], sen ona asla bir yol bulamazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne onlara, ne bunlara, arada bocalayıp dururlar. Allah, kimi saptırırsa[1], sen ona asla bir yol bulamazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Arada bocalayıp dururlar; ne onlarla ne de bunlarla. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için asla bir yol bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar iki arada bir derede kalır; ne onlarla ne de bunlarla olabilirler. Sen Allah'ın sapık saydığı kişiye bir çıkış yolu bulamazsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın şaşırttığına bir yol bulamazsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (yakınlar) ne de bunlara! Allah'ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın.
Əlixan Musayev
Onlar (imanla küfrün) arasında tərəddüd edir, nə bunlara (möminlərə), nə də onlara (kafirlərə) tərəf olurlar. Allahın azdırdığı şəxs üçün heç bir yol tapa bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlər imanla küfr arasında) tərəddüd edib nə (tamamilə) bunlara (möminlərə), nə də onlara (kafirlərə) tərəf dönərlər. Allahın azdırdığı şəxs üçün heç bir yol (nicat yolu) tapa bilməzsən!
Ələddin Sultanov
Onlar bunların (iman ilə küfr) arasında tərəddüd edib, nə onlara (möminlərə), nə də bunlara (kafirlərə) bağlanarlar. Allahın azdırdığı kimsə üçün heç bir (çıxış) yolu tapa bilməzsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are swaying in-between, belonging neither to this group nor to that group. Whomever God will misguide, you will not find for him a way.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
Al-Hilali & Khan
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allâh sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islâm).
Abdullah Yusuf Ali
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
Marmaduke Pickthall
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.[1]
Taqi Usmani
wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him.
Abdul Haleem
wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him.
Mohamed Ahmed - Samira
Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.
Muhammad Asad
wavering be­tween this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Reticent, they are swayed, in their opinions and their actions, in their conduct and in their thoughts between you people - the Muslims - and their people - the infidels - while in truth they belong neither to you nor to them. And he whom Allah does not guide to the path of righteousness, never shall you find out a way to guide him thereto.
Progressive Muslims
They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
Shabbir Ahmed
Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88)).
Syed Vickar Ahamed
(They are distracted in mind) swaying between this and that being (sincere) to neither one group nor to the another (group). (He) whom Allah leaves straying— Never will you find for him the Way.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.
Ali Quli Qarai
wavering in between: neither with these nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.
Bijan Moeinian
They are moving back and forth between the belief and the disbelief. They are neither on this side or that side. [They have earned God’s disenchantment and] you cannot guide the one whom God has left to wonder further in darkness.
George Sale
wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path.
Mahmoud Ghali
Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way.
Amatul Rahman Omar
Wavering between that (- disbelief and belief), belonging neither to these nor to those. And he whom Allâh causes to be ruined, you shall not find a way (of escape) for him.
E. Henry Palmer
wavering between the two, neither to these nor yet to those! but whomsoever God doth lead astray thou shall not find for him a way.
Hamid S. Aziz
Wavering (in distraction) between this and that, (belonging) neither to these nor yet to those! But whomsoever Allah causes to go astray you shall not find for him a Way.
Arthur John Arberry
wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.
Aisha Bewley
They vacillate between the two – not joining these or joining those. If Allah misguides someone, you will not find any way for him to go.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Wavering in-between — neither to these, nor to those; and he whom God causes to go astray, thou wilt not find for him a path.
Эльмир Кулиев
Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим. Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги.