4. Nisa Suresi 139. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Onlar ki iman edenlere ek olarak inkarcılarla da iş birliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH'a aittir.
اَلَّذ۪ينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِر۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِن۪ينَۜ اَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَم۪يعاًۜ
Ellezine yettehızunel kafirine evliyae min dunil mu'minin, e yebtegune indehumul izzete fe innel izzete lillahi cemia.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 139. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, 'bütün kuvvet ve onur,' Allah'ındır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenleri bırakıp, hakikati inkar edenleri dost tutanlar, onların yanında şerefli olacaklarını mı umuyorlar! Ne var ki izzet tümüyle Allah'ındır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müminleri bırakıp da kafirleri dost edinenler; onların yanında şeref mi arıyorlar? Şüphesiz bütün şeref yalnızca Allah'a aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah'a aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki inananlardan ayrı inkarcılarla işbirliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH'a aittir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki mü'minleri bırakarak kafirlerin velayetine tutunuyorlar, ızzeti onların yanında mı arıyorlar? Fakat ızzet tamamile Allahındır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar; onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Oysa izzet ve şeref, tamamıyla Allah'a aittir.
Gültekin Onan
Onlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, 'bütün kuvvet ve onur' Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar mü'minleri bırakıb kafirleri dost edinenlerdir. İzzet (-ü şevket) i onların yanında mı arıyorlar? Hakıyki bütün ululuk ve kudret Allahındır.
İbni Kesir
Onlar ki; mü'minleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların tarafından izzet mi arıyorlar? Doğrusu izzet, bütünüyle Allah'ındır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri müttefik edinenlere gelince, onlarla şeref kazanacaklarını mı umuyorlar? Unutmayın ki asıl şeref (yalnız) Allaha aittir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, müminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Onların yanında itibar mı arıyorlar? İtibar/güç bütünüyle Allah'a aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O münafıklar müminlerin dışında kafirleri dost edinirler. İzzet ve desteği onların yanında mı arıyorlar? Oysa bütün izzet ve kuvvet Allah'ındır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutuyorlar. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Bütün şeref, tamamen Allaha aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah'ındır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Mü'minleri bırakıp da kafirlerin dostluğuyla (onur) duyanlar, şeref ve itibarı onların yanında mı arıyorlar? İyi bilin ki şeref ve itibar bütünüyle Allah'a aittir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çünkü onlar Mü'minlerin yanı sıra Kafirleri evliya[1] ediniyorlar. İzzeti[2] onların yanında mı arıyorlar! Kuşkusuz, izzet, tamamıyla Allah'ın yanındadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çünkü onlar mü'minleri bırakıp gerçeği yalanlayan nankörleri evliya[1] ediniyorlar. İzzeti[2] onların yanında mı arıyorlar! Kuşkusuz, izzet, tamamıyla Allah'ın yanındadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlardan başka bir de ayrıca, nankörlük edenleri dost edindiler. Onların yanında onur mu arıyorlar? Kuşkusuz, onur, Allah'a özgüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, ayeti görmezden gelenleri veli (dost) edinmeyi, müminlere tercih eden kimselerdir. Kafirlerin yanında güç ve kuvvet mi arıyorlar? Doğrusu bütün güç ve kuvvet, Allah'ın elindedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki iman edenlere ek olarak inkarcılarla da iş birliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH'a aittir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların (kâfirlerin) yanında itibar mı arıyorlar? Bilsinler ki itibar bütünüyle ve yalnızca Allah'a aittir.[1]
Əlixan Musayev
Möminləri qoyub kafirləri (özlərinə) dost tutanlar gücü və əzəməti onlardamı axtarırlar? Halbuki qüvvət və əzəmət tamamilə Allaha məxsusdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O münafiqlər ki, möminləri qoyub kafirləri dost tuturlar. (İzzət və) qüdrəti onların yanındamı axtarırlar? Şübhəsiz ki, (izzət və) qüdrət tamamilə Allaha məxsusdur!
Ələddin Sultanov
Möminləri qoyub kafirləri dost tutanlar, izzəti (güc və şərəfi) onların yanındamı axtarırlar?! Şübhəsiz ki, bütün izzət Allaha məxsusdur!
Rashad Khalifa The Final Testament
They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are the ones who ally themselves with the ingrates besides of those who acknowledge. "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah.
Al-Hilali & Khan
Those who take disbelievers for Auliyâ’ (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allâh belongs all honour, power and glory.
Abdullah Yusuf Ali
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
Marmaduke Pickthall
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them[1] whereas honour altogether belongs to Allah alone?
Taqi Usmani
- those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah,
Abdul Haleem
Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give.
Mohamed Ahmed - Samira
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.
Muhammad Asad
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those of you who take the infidels who deny Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of their co-religionists who are of the same law, had better pause to think. Do they seek honour and power at their hands and pride themselves in so doing! But all power, omnipotence and honour rest on the helm of Allah's hands.
Progressive Muslims
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God.
Shabbir Ahmed
Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8).
Syed Vickar Ahamed
To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
Ali Quli Qarai
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so, ] indeed all honour belongs to Allah.
Bijan Moeinian
What do they look forward to when they prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers? Do they want to secure peace and honor for themselves? Do they not realize that God is the source of honor and security?
George Sale
They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God.
Mahmoud Ghali
(The ones) who take to themselves the disbelievers for their constant patrons, apart from the believers; do they (inequitably) seek might in their presence? Then surely might altogether belongs to Allah.
Amatul Rahman Omar
Do those who hold the disbelievers for friends to the exclusion of the believers, seek honour at their hands? Let them remember that all honour truly belongs to Allâh alone.
E. Henry Palmer
Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers, - do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God's!
Hamid S. Aziz
Yea, to those who take the disbelievers for their patron rather than believers. Do they crave honour from them? Verily, all honour is with Allah!
Arthur John Arberry
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
Aisha Bewley
Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who take the false claimers of guidance as allies rather than the believers, do they seek with them power and glory? But power and glory belong to God altogether.
Эльмир Кулиев
которые берут своими помощниками и друзьями неверующих вместо верующих. Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху?