4. Nisa Suresi 133. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَر۪ينَۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَد۪يراً
İn yeşa' yuzhibkum eyyuhan nasu ve ye'ti bi aharin. Ve kanallahu ala zalike kadira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 133. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allah bunu yapmaya muktedirdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir.
Gültekin Onan
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah'ın buna gücü yeter.[1]
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Əgər (Allah) istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqalarını gətirər. Allah buna qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! Əgər O istərsə, sizi yox edər, (yerinizə) başqalarını gətirər. (İnsanları məhv edib əvəzində başqa bir məxluq yaradar). Allah buna qadirdir!
Ələddin Sultanov
Ey insanlar! Əgər Allah istəsə, sizi yox edib, (yerinizə) başqalarını gətirər. Allah buna qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If it is His Will, He can remove you altogether, O  humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
Al-Hilali & Khan
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allâh is Ever All-Potent over that.
Abdullah Yusuf Ali
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
Marmaduke Pickthall
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.
Taqi Usmani
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that.
Abdul Haleem
If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so.
Mohamed Ahmed - Samira
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Muhammad Asad
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect.
Progressive Muslims
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.
Shabbir Ahmed
If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that.
Syed Vickar Ahamed
If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Ali Quli Qarai
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.
Bijan Moeinian
You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it.
George Sale
If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this.
Mahmoud Ghali
In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that.
Amatul Rahman Omar
If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.
E. Henry Palmer
If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that.
Hamid S. Aziz
If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that.
Arthur John Arberry
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Aisha Bewley
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.
Эльмир Кулиев
О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.