4.
Nisa Suresi
133. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَر۪ينَۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَد۪يراً
İn yeşa' yuzhibkum eyyuhan nasu ve ye'ti bi aharin. Ve kanallahu ala zalike kadira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allah bunu yapmaya muktedirdir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadir bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
Kur'an Mesajı
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah'ın buna gücü yeter.[1]
The Final Testament
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
The Quran: A Monotheist Translation
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
Quran: A Reformist Translation
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.
The Clear Quran
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
Tafhim commentary
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.
Al- Muntakhab
If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.