4. Nisa Suresi 128. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer bir kadın, kocasının nüşuzundan veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskançlığa ve bencil tutkulara' hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزاً اَوْ اِعْرَاضاً فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَٓا اَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاًۜ وَالصُّلْحُ خَيْرٌۜ وَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۜ وَاِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراً
Ve in imraetun hafet min ba'liha nuşuzen ev ı'radan fe la cunaha aleyhima en yuslıha beynehuma sulha. Ves sulhu hayr. Ve uhdıratil enfusuş şuhh. Ve in tuhsinu ve tetteku fe innallahe kane bi ma ta'melune habira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 128. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer bir kadın, kocasının nüşuzundan veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskançlığa ve bencil tutkulara' hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, aralarını düzeltmelerinde kendileri üzerine bir mahzur yoktur. . . Anlaşıp barışma hayırlıdır; benliklerde hırsa meyil vardır. . . Eğer ihsan üzere olur ve korunarak yaşarsanız, muhakkak ki Allah yapmakta olduklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer bir kadın, kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden korkarsa, anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde ikisine de günah yoktur. Barış daima iyidir. Kıskançlık nefislere yaratılıştan konmuştur. Eğer güzelce geçinir ve Allah'tan sakınırsanız, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer bir kadın kocasının, kendisine kötü davranmasından, yahut yüz çevirmesinden endişe ederse, uzlaşarak aralarını düzeltmelerinde ikisine de bir günah yoktur. Uzlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler ise kıskançlığa ve bencil tutkulara hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik eder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir kadın kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ediyorsa uzlaşmayla tekrar aralarını düzeltmeleri daha uygun. Uzlaşma daha iyidir. Kişi bencil ve kıskanç davranmağa eğilimlidir. İyilik yapar ve erdemli davranırsanız, elbette ALLAH yaptıklarınızı haber alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer bir kadın kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ediyorsa bir sulh ile aralarını düzeltmelerinde kendilerine bir günah yoktur, sulh hep hayırdır, nefislerse kıskançlığa hazırlanagelmiştir, eğer arayı düzeltir ve geçimsizlikten sakınırsanız şüphe yok ki Allah her ne yaparsanız habir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bir kadın kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ederse, barışarak aralarını düzeltmelerinde bir mahzur yoktur. Anlaşma her zaman hayırdır. Nefisler ise kıskançlığa hazırlanagelmiştir. Eğer arayı düzeltir ve geçimsizlikten sakınırsanız şüphe yok ki, Allah yapacağınız her şeyden haberdardır.
Gültekin Onan
Eğer bir kadın, kocasının nüşuzundan veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskançlığa ve bencil tutkulara' hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer bir kadın, kocasının uzaklaşmasından (yatağını terk etmesinden, nafakasında ihmal göstermesinden), yahud (her hangi bir suretle kendisinden) yüz çevirmesinden endişe ederse sulh ile aralarını düzeltmekde ikisine de vebal yokdur. Sulh daha hayırlıdır. Zaten nefislerde kıskançlık hazırlanmışdır. Eğer iyi geçinir, (kadınlara cefadan) sakınırsanız şübhesiz ki Allah, yapacağınız her şeyden tamamen haberdardır.
İbni Kesir
Eğer kadın; kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ederse; anlaşma yoluyla aralarını bulmalarında kendileri için bir günah yoktur. Anlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyi davranır ve sakınırsanız; Allah işlediklerinizden haberdardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer bir kadın, kocasının kötü muamelesinden veya kendisini terk etmesinden korkarsa (iki taraf) arasında anlaşarak sorunlarını çözebilirler; zira karşılıklı anlaşma en iyi yoldur ve bencillik, insan ruhunda her zaman mevcuttur. Fakat iyilik yapar ve Ona karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirmesinden korkuyorsa, bir anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde bir günah yoktur. Anlaşma daha iyidir. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyilik eder ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer bir kadın kocasının kötü mualelesinden ve kendisinden yüzçevirmesinden endişe ederse, bazı fedakarlıklar göstererek sulh olmak için gayret göstermelerinde mahzur yoktur. Barışma, elbette daha hayırlıdır. Nefisler menfaatlerine düşkün yaratılmıştır. Ey kocalar! Eğer siz iyi davranıp arayı düzeltir, kadınların hakkını çiğnemekten sakınırsanız unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır (İyi davranışlarınızın karşılığını size fazlasıyla verecektir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer bir kadın, kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden korkarsa, anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde ikisine de günah yoktur. Barış daima iyidir. Zaten nefisler cimriliğe hazır duruma getirilmiştir (insanın mayasında cimrilik vardır). Eğer güzel geçinir, (kötülükten) sakınırsanız, Allah yaptıklarınızı haber alır (yaptığınız güzel işler boşa gitmez).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir kadın kocasının sadakatsızliğinden, yahut kendisine sırt çevirmesinden endişe ederse aralarını bir barış girişimiyle düzeltmelerinde kendileri için bir sakınca yoktur. Ve barış hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlığa hazır hale getirilmiştir. Güzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer bir kadın kocasının sadakatsizlik ve geçimsizliğinden ya da kendisini terk etmesinden korkarsa, karşılıklı anlaşma yoluyla aralarındaki sorunu çözmelerinde her iki taraf için de bir beis yoktur; anlaşma en iyi yoldur, bencilce kıskançlık ise insan fıtratında hazır ve nazırdır: Eğer iyilik yapar ve sorumlu davranırsanız, iyi bilin ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer bir kadın, kocasının nuşuzundan[1] veya kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, uzlaşmaya çalışmalarında bir sakınca yoktur. Uzlaşmak, daha hayırlıdır. Zira benlikler bencilliğe[2] eğimlidir. Eğer arayı düzeltmek ister ve takvalı davranırsanız; Allah, Yaptığınız Her Şeyden Haberdar'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, uzlaşmaya çalışmalarında bir sakınca yoktur. Uzlaşmak, daha hayırlıdır. Zira benlikler bencilliğe[1] eğimlidir. Eğer arayı düzeltmek ister ve takvalı[2] davranırsanız; Allah, Yaptığınız Her Şeyden Haberdar'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya kendisinden yüz çevirmesinden kaygı duyarsa, sorunlarını aralarında uzlaşarak çözmelerinde, ikisi için bir sakınca yoktur. Çünkü uzlaşmak daha iyidir. Benlikler, bencil olmaya hazır yapılmıştır. Güzel davranır ve sorumluluk bilinci taşırsanız, kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir kadın kocasının nüsuzundan/kendini boşamasından veya yüz çevirmesinden korkarsa aralarında uzlaşmaları, iki taraf içinde günah değildir. Uzlaşmak hayırlıdır. Nefisler ise kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi davranır ve Allah'tan çekinerek kendinizi korursanız bilin ki Allah, yaptığınız şeylerin iç yüzünü bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir kadın kocasının iffetsiz davranışından, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ediyorsa uzlaşmayla tekrar aralarını düzeltmelerinde bir sakınca yoktur. Uzlaşma daha iyidir. Kişi bencil ve kıskanç davranmaya eğilimlidir. İyilik yapar ve erdemli davranırsanız, elbette ALLAH yaptıklarınızı haber alır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir hanım, kocasının geçimsizliğinden[1] veya kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse,[2] aralarında tamamen bir barış yapmalarında onlara hiçbir vebal yoktur. Barış hayırlı olandır. Zaten nefisler kıskançlığa hazır kılınmıştır. Güzel davranır (iyi geçinir) ve takvâlı (duyarlı) olursanız, şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Əlixan Musayev
Əgər bir qadın öz ərinin kobud rəftarından, yaxud (ondan) üz döndərməsindən qorxarsa, (ər-arvadın) öz aralarında barışığa gəlməsi onlara günah sayılmaz. Axı barışmaq daha xeyirlidir. Doğrusu, nəfslər xəsislik etməyə hazırdır. Əgər (qadınlarla) yaxşı davranıb (Allahdan) qorxsanız, (bilin ki,) Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər bir qadın öz ərinin qaba rəftarından, yaxud ondan üz çevirməsindən qorxarsa, onların öz aralarında bir növ barışıb düzəlişmələrindən (ər-arvada) heç bir günah gəlməz. Çünki barışmaq daha xeyirlidir. Ancaq nəfslərdə xəsislik (qısqanclıq) həmişə mövcuddur. Əgər siz yaxşı dolanıb (dava-dalaşdan, kobud rəftardan) çəkinsəniz (bu sizin üçün daha yaxşı olar). Şübhəsiz ki, Allah etdiyiniz hər bir işdən xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
Əgər bir qadın öz ərinin kobud rəftarından, yaxud (özündən) üz çevirməsindən qorxarsa, (ər-arvadın) öz aralarında barışığa gəlmələri onlara günah deyil. Barışmaq daha xeyirlidir. Nəfslər xəsisliyə (qısqanclığa) hazırdır. Əgər yaxşı dolanıb (Allahdan) qorxsanız, (bilin ki,) şübhəsiz, Allah sizin etdiklərinizdən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
If a woman senses oppression or desertion from her husband, the couple shall try to reconcile their differences, for conciliation is best for them. Selfishness is a human trait, and if you do good and lead a righteous life, GOD is fully Cognizant of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if a woman fears from her husband desertion or disregard, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. And the souls are brought by need. And if you are kind and do right, then God is expert over what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If a woman fears from her husband disloyalty, or estrangement, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. The persons are brought by need. If you are kind and aware, then God is Expert over what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If a woman fears indifference or neglect from her husband, there is no blame on either of them if they seek ˹fair˺ settlement, which is best. Humans are ever inclined to selfishness.[1] But if you are gracious and mindful ˹of Allah˺, surely Allah is All-Aware of what you do.
Al-Hilali & Khan
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband’s part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allâh is Ever Well-Acquainted with what you do.
Abdullah Yusuf Ali
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
Marmaduke Pickthall
If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If[1] a woman fears either ill-treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better.[2] Man's soul is always prone to selfishness,[3] but if you do good and are God-fearing, then surely Allah is aware of the things you do.[4]
Taqi Usmani
If a woman fears ill treatment or aversion from her husband, then, there is no sin on them in entering into a compromise between them. Compromise is better. Avarice is made to be present in human souls. If you do good and fear Allah, then, Allah is All-Aware of what you do.
Abdul Haleem
If a wife fears high-handedness or alienation from her husband, neither of them will be blamed if they come to a peaceful settlement, for peace is best. Although human souls are prone to selfishness, if you do good and are mindful of God, He is well aware of all that you do.
Mohamed Ahmed - Samira
If a woman fears aversion from her husband, or ill treatment, there is no harm if they make a peaceful settlement; and peace is an excellent thing. But men keep self-interest uppermost. Yet if you do good and fear God, God is cognisant of all that you do.
Muhammad Asad
And if a woman has reason to fear ill-treat­ment from her husband, or that he might turn away from her, it shall not be wrong for the two to set things peacefully to rights between themselves: for peace is best, and selfishness is ever-present in human souls. But if you do good and are conscious of Him - behold, God is indeed aware of all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if a woman be apprehensive about her husband's ill treatment and she fears his aversion and cruelty or desertion, they incur no blame should they reconcile their quarrel and reconcile themselves with their own hearts and with Allah, for, the action of reconciling persons is consistent with piety. What prejudice the minds are greed or cupidity and non-admission of a point claimed in argument or of conceding anything asked or required. But if you turn your thoughts on moral excellence and benevolence and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall find that Allah has always been Khabirun of all that you do.
Progressive Muslims
And if a woman fears from her husband desertion, or ill-treatment, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. And the souls are brought by need. And if you are kind and do right, then God is expert over what you do.
Shabbir Ahmed
If a woman experiences ill-treatment from her husband or fears that he might turn away from her, there should be no hesitation in taking corrective action and resolving the matter between them amicably. Conciliation is best. Selfishness is ever present in human psyche. And if you take care to benefit each other and be mindful of Allah, verily Allah is ever Aware of all you do. (Allah, the Cognizant shows you the best way (2:228-234), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4)).
Syed Vickar Ahamed
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on both of them if they arrange all agreeable settlement between themselves; And such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if you do good and practice self-restraint, Allah is Well Acquainted with all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Ali Quli Qarai
If a woman fears from her husband misconduct or desertion, there is no sin upon the couple if they reach a reconciliation between themselves; and reconcilement is better. The souls are prone to greed; but if you are virtuous and Godwary, Allah is indeed well aware of what you do.
Bijan Moeinian
If a woman feels being mistreated or not loved by her husband, [she should speak up and] the couple should find a solution for their marital problems; after all, establishing a peaceful relationship is the best of all. Know that narrow mindedness [in marital relationship] is a general characteristic of human beings. If you [can overcome this narrow mindedness and] be graceful in your relationships and always keep the Lord in mind, God will surely notice it as He is aware of everything you do.
George Sale
If a woman fear ill usage, or aversion from her husband, it shall be no crime in them if they agree the matter amicably between themselves; for a reconciliation is better than a separation. Mens souls are naturally inclined to covetousness: But if ye be kind towards women, and fear to wrong them, God is well acquainted with what ye do.
Mahmoud Ghali
And in case a woman fears non- compliance or veering away in her husband, then there is no fault in both of them if they make a righteous reconciliation between them; (Literally: that they reconcile a reconcile a reconciliation) and reconciliation is most charitable; and avarice is made ever present to selves (i. e., persons). And in case you do fair (deeds) and are pious (to Allah), then Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
And if a woman fears high-handedness or indifference on the part of her husband then there is no blame on them both that they may be amicably reconciled to each other and reconciliation is the best. And covetousness and greed is ever present in human minds, but if you do good and guard against (this) evil, (you will find) then Allâh is Well-Aware of what you do.
E. Henry Palmer
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion, it is no crime in them both that they should be reconciled to each other, for reconciliation is best. For souls are prone to avarice; but if ye act kindly and fear God, of what ye do He is aware.
Hamid S. Aziz
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion (ill-treatment or desertion), it is no crime in them both that they should make terms of amicable settlement, for peace (agreement) is best. But souls are prone to avarice; if you do good (act kindly) and fear Allah (and keep from evil by practicing self-control), Allah is Well-Aware of what you do.
Arthur John Arberry
If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.
Aisha Bewley
If a woman fears cruelty or aversion on her husband’s part, there is nothing wrong in the couple becoming reconciled. Reconciliation is better. But people are prone to selfish greed. If you do good and have taqwa, Allah is aware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if a woman fears contempt or aversion from her husband, they do no wrong that they do right between themselves in peace; and making right is better; and avarice is present in the souls. But if you do good and are in prudent fear, then is God aware of what you do.
Эльмир Кулиев
Если женщина опасается, что муж будет проявлять к ней неприязнь или отворачиваться от нее, то на них обоих не будет греха, если они заключат между собой мир, ибо мирное решение — лучше. Душам свойственна скупость , но если вы будете добродетельны и богобоязненны, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.