4. Nisa Suresi 121. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
اُو۬لٰٓئِكَ مَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَح۪يصاً
Ulaike me'vahum cehennemu ve la yecidune anha mahisa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halasa hiç bir çare bulamıyacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onların varacakları yer cehennemdir ve ondan kurtuluşa hiçbir çare bulamayacaklardır.
Gültekin Onan
Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.
İbni Kesir
Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkanı) bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, kalacakları yer cehennemdir. Zaten kaçacak yer bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacakları bir yer de bulamayacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onların barınağı cehennemdir; ondan (kaçabilecek) herhangi bir sığınak da bulamayacaklardır.
Əlixan Musayev
Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. Onlar oradan xilas olmağa bir yol tapa bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların (Şeytana uyanların) yeri Cəhənnəmdir. Və oradan xilas olmağa çarə tapmazlar.
Ələddin Sultanov
Onların sığınacaqları yer cəhənnəmdir. Oradan qaçıb xilas olacaqları bir yer tapa bilməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For these, their abode shall be hell; they will find no escape from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it!
Al-Hilali & Khan
The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.
Abdullah Yusuf Ali
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.
Marmaduke Pickthall
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.
Taqi Usmani
As for such people, their refuge is Jahannam, and they shall find no escape from it.
Abdul Haleem
Such people will have Hell for their home and will find no escape from it,
Mohamed Ahmed - Samira
For such the abode is only Hell from which they will find no escape.
Muhammad Asad
Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons are destined to make abode in Hell whereat the flames shall lay upon them a sure watch that they just cannot escape.
Progressive Muslims
For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it.
Shabbir Ahmed
These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs.
Syed Vickar Ahamed
They (friends of Satan) will have their homes in Hell, and from it they will find no way of escape from it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
Ali Quli Qarai
The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it.
Bijan Moeinian
The followers of Satan will end up in Hell where there is no escape from.
George Sale
The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it.
Mahmoud Ghali
Those (will have) their abode in Hell, and they will find no evasion from it.
Amatul Rahman Omar
It is these (- his dupes) whose abode is Gehenna and they shall find no way of escape from it.
E. Henry Palmer
These, their resort is hell; they shall not find an escape therefrom!
Hamid S. Aziz
These (Satan's dupes), their resort is hell; they shall not find an escape there from!
Arthur John Arberry
Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.
Aisha Bewley
The shelter of such people will be Hell. They will find no way to escape from it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those: their shelter is Gehenna; and they will find therefrom no place of refuge.
Эльмир Кулиев
Их пристанищем будет Геенна, и они не найдут пути к спасению оттуда.