4. Nisa Suresi 119. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları -ne olursa olsun- şaşırtıp saptıracağım, en olmadık kuruntulara düşüreceğim ve onlara kesin olarak davarların kulaklarını kesmelerini emredeceğim ve Allah'ın yarattıklarını değiştirmelerini emredeceğim." Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost (veli) edinirse, kuşkusuz o, apaçık bir hüsrana uğramıştır.
وَلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِۜ وَمَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِياًّ مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَاناً مُب۪يناًۜ
Ve le udillennehum ve le umenniyennehum ve le amurannehum fe le yubettikunne azanel en'ami, ve le amurannehum fe le yugayyirunne halkallah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 119. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları -ne olursa olsun- şaşırtıp saptıracağım, en olmadık kuruntulara düşüreceğim ve onlara kesin olarak davarların kulaklarını kesmelerini emredeceğim ve Allah'ın yarattıklarını değiştirmelerini emredeceğim." Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost (veli) edinirse, kuşkusuz o, apaçık bir hüsrana uğramıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Elbette onları saptıracağım, onları boş heveslerde (bedensellikte) boğacağım; onlara emredeceğim de en'amın (kendilerinden kurban olan davarların) kulaklarını kesecekler ve dahi onlara emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirecekler. " Kim Allah'ı bırakır da şeytanı (bedensel dürtülerini) yönetici edinirse, gerçekten o apaçık bir hüsrana uğramıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onları mutlaka saptıracağım, mutlaka onları boş kuruntulara sokacağım ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar; onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler!" Kim Allah'ın yerine şeytanı dost tutarsa, elbette açık bir ziyana uğramıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onları mutlaka saptıracağım, mutlaka onları kuruntulara sokacağım ve onlara emredeceğim de (putlara adak için) hayvanların kulaklarını yaracaklar. Yine onlara emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o apaçık bir hüsrana düşmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları saptıracağım, onları kuruntularla oyalayacağım, hayvanların kulaklarını yarmalarını (böylece etlerini haram etmelerini) emeredeceğim, ALLAH'ın yaratıklarını değiştirmelerini emredeceğim.' Kim ALLAH yerine şeytanı dost ve egemen edinirse apaçık bir kayba uğramıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve labüd onları sapıtacağım, ve her halde onları ümniyyelere düşürüb olmayacak kuruntularla aldatacağım, ve labüd onlara emr edeceğim de hayvanların kulaklarını dilecekler ve labüd onlara emredeceğim de Allahın halkını tağyir edecekler, ve her kim Allahı bırakıb Şeytanı veliyy ittihaz ederse şüphesiz açıktan açığa husrana düşmüştür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve mutlaka onları saptıracağım ve her durumda onları kuruntulara düşürüp, olmayacak kuruntularla aldatacağım. Mutlaka onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine mutlaka onlara emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." Ve her kim Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinirse, şüphesiz açıktan açığa bir zarara düşmüştür!
Gültekin Onan
"Onları -ne olursa olsun- şaşırtıp saptıracağım, en olmadık kuruntulara düşüreceğim ve onlara kesin olarak davarların kulaklarını kesmelerini buyuracağım ve Tanrı'nın yarattıklarını değiştirmelerini buyuracağım" Kim Tanrı'yı bırakıp da şeytanı dost (veli) edinirse, kuşkusuz o, apaçık bir hüsrana uğramıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: "Celalin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahm yaratdığını değiştirecekler". Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yar edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
İbni Kesir
Onları mutlaka saptıracağım, olmayacak kuruntulara boğacağım. Onlara emredeceğim; davarların kulaklarını yaracaklar, emredeceğim; Allah'ın yaratışını değiştirecekler. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen kimse; şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onları saptıracağım ve boş hevesler, özlemler ile dolduracağım; ben onlara emredeceğim, onlar da (putperestçe bir kurban adeti olarak) deve(lerin) kulaklarını kesecekler; ve ben onlara emredeceğim, onlar Allahın mahlukatını ifsad edecekler!" Ama Allahı bırakıp Şeytanı kendilerine rehber edinenler, kesinlikle ziyana uğrarlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onları saptıracağım onları boş kuruntularla aldatacağım, onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı veli edinirse, apaçık bir hüsrana uğramıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) O şeytana ki: "Ya Rabbi, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." dedi. Her kim Allah'ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onları mutlaka saptıracağım, mutlaka onları boş kuruntulara sokacağım ve onlara emredeceğim: hayvanların kulaklarını yaracaklar; onlara emredeceğim: Allah'ın yaratışını değiştirecekler!" kim Allah'ın yerine şeytanı dost tutarsa, muhakkak ki açık bir ziyana uğramıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yemin olsun, onları saptıracağım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka iteceğim. Onlara mutlaka emir vereceğim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredeceğim de Allah'ın yaratışını/yarattıklarını değiştirecekler." Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı yandaş edinirse açık bir hüsrana kesinlikle yuvarlanmış olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onları saptıracağım ve kuruntularla oyalayacağım: zira ben onlara emredeceğim, onlar da develerin kulaklarını kesecekler; yine onlara emredeceğim, onlar Allah'ın yaratışını değiştirecekler!" Fakat Allah'ı bırakıp Şeytan'ı kendilerine rehber edinenler, apaçık bir ziyana uğramış olurlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mutlaka onları saptırıp, asılsız kuruntulara daldıracağım; onlara buyuracağım, davarların kulaklarını yaracaklar;[1] onlara buyuracağım, Allah'ın yarattığını bozacaklar[2]. Kim, Allah'ın yanı sıra şeytanı veli[3] edinirse, apaçık bir zarara uğramış olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mutlaka onları saptırıp, asılsız kuruntulara daldıracağım; onlara buyuracağım, davarların kulaklarını yaracaklar;[1] onlara buyuracağım, Allah'ın yarattığını bozacaklar[2]. Kim, Allah'ı bırakır da şeytanı veli edinirse, apaçık bir zarara uğramış olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları kesinlikle saptıracağım ve kesinlikle kuruntulara sürükleyeceğim ve kesinlikle hayvanların kulaklarını yarmaları için zorlayacağım ve kesinlikle Allah'ın yarattıklarını değiştirmeleri için baskı yapacağım!" Oysa Allah'ın yerine, kim şeytanı dost edinirse, apaçık bir yitime uğramıştır.[93]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları yoldan çıkaracağım. Onları beklentiler içine sokacağım. Onlara emredeceğim, en'am'ın kulaklarını yaracaklar[1]. Onlara emredeceğim, Allah'ın yarattığını (dinini) kesinlikle değiştirecekler[2]." Bakın! Sizden kim o şeytanı, Allah ile arasına giren bir dost (veli) sayarsa apaçık bir hüsrana uğramış olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları saptıracağım, onları kuruntularla oyalayacağım, hayvanların kulaklarını yarmalarını (böylece etlerini haram etmelerini) emredeceğim, ALLAH'ın yaratışını/tasarımını değiştirmelerini emredeceğim." Kim ALLAH yerine sapkını dost ve egemen edinirse apaçık bir kayba uğramıştır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları mutlaka saptıracağım, elbette onları boş kuruntulara boğacağım; elbette onlara emredeceğim (fısıldayacağım) ve hayvanların kulaklarını yaracaklar; elbette onlara emredeceğim ve Allah'ın yarattığını değiştirecekler."[1] Kim Allah'ın dışında (O'nu bırakır da) şeytanı dost edinirse, elbette apaçık bir şekilde kaybetmiştir.[2]
Əlixan Musayev
Mən onları mütləq (doğru yoldan) azdıracaq və xülyalara salacağam; onlara mal-qaranın qulaqlarını kəsməyi buyuracaq və Allahın yaratdıqlarına dəyişiklik verməyi əmr edəcəyəm”. Allahı qoyub şeytanı özünə himayədar tutan şəxs açıq-aşkar ziyana uğramışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları hökmən (doğru yoldan) sapdıracaq, (puç) xülyalara salacaq, heyvanlarının qulaqlarını kəsməyi və Allahın yaratdıqlarını dəyişdirməyi əmr edəcəyəm! Allahı atıb Şeytanı özünə dost tutan şəxs, əlbəttə, açıq-aşkar ziyana uğramışdır.
Ələddin Sultanov
Onları hökmən azdırıb (puç) xülyalara salacaq və onlara əmr edəcəyəm ki, (bütlər üçün nişanlamaq məqsədilə) heyvanların qulaqlarını kəssinlər. Onlara, Allahın yaratdıqlarını dəyişdirməyi əmr edəcəyəm!” Kim Allahı qoyub şeytanı özünə dost tutarsa, həqiqətən, o, açıq-aşkar ziyana düşmüşdür. (Allahın yaratdıqlarını dəyişdirmək, canlıların təbii formalarını və xüsusiyyətlərini dəyişdirmək deməkdir. Lazımsız yerə heyvanların qulaqlarını, quyruqlarını, buynuzlarını və s. kəsmək də bu ayə ilə qadağan edilmişdir. Eyni zamanda müəyyən vasitələrlə təbiəti korlayan hallar buna daxildir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"I will mislead them, I will entice them, I will command them to (forbid the eating of certain meats by) marking the ears of livestock, and I will command them to distort the creation of GOD." Anyone who accepts the devil as a lord, instead of GOD, has incurred a profound loss.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I will misguide them and make them desire, and I will command them, so that they will mark the ears of the livestock, and I will command them so they will make changes to the creation of God." Whoever takes the devil as a supporter other than God, then he has indeed lost a great loss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I will misguide them and make them desire, and I will command them, so that they will mark the ears of the livestock, and I will command them so they will make change to God's creation." Whoever takes the devil as a supporter other than God, then he has indeed lost a great loss.
Mustafa Khattab The Clear Quran
I will certainly mislead them and delude them with empty hopes. Also, I will order them and they will slit the ears of cattle[1] and alter Allah’s creation." And whoever takes Satan as a guardian instead of Allah has certainly suffered a tremendous loss.
Al-Hilali & Khan
Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allâh." And whoever takes Shaitân (Satan) as a Walî (protector or helper) instead of Allâh, has surely suffered a manifest loss.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.
Marmaduke Pickthall
And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and shall lead them astray, and shall engross them in vain desires, and I shall command them and they will cut off the ears of the cattle,[1] and I shall command them and they will disfigure Allah's creation.'[2] He who took Satan rather than Allah for his guardian has indeed suffered a man-ifest loss.
Taqi Usmani
and I will lead them astray, and I will tempt them with false hopes, and I will command them, whereby they shall slit the ears of cattle, and I will command them, whereby they shall alter the creation of Allah." Whoever takes the Satan for friend, instead of Allah, incurs an obvious loss.
Abdul Haleem
I will mislead them and incite vain desires in them; I will command them to slit the ears of cattle; I will command them to tamper with God’s creation.’ Whoever chooses Satan as a patron instead of God is utterly ruined:
Mohamed Ahmed - Samira
And mislead them and tempt them, and order them to slit the ears of animals; and order them to alter God's creation. " He who holds Satan as friend in place of God will assuredly be damned to perdition.
Muhammad Asad
and shall lead them astray, and fill them with vain desires; and I shall command them - and they will cut off the ears of cattle [in idolatrous sacrifice]; and I shall command them - and they will corrupt God's creation!" But all who take Satan rather than God for their master do indeed, most clearly, lose all:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I will lead them wrong, " he said, "and I will lead them by the nose to an evil line of conduct and arouse in them vain desires and stir up their sinful sensuous appetite. " "I will command them to receive the pagan superstition and slit and cut the ears of cattle and I will command them to change the course and order of things wherein they were set at the creation." And he who puts himself under the tutelage of AL-Shaytan besides Allah, shall have been a great loser.
Progressive Muslims
"And I will misguide them and make them desire, and I will command them, so that they will mark the ears of the livestock, and I will command them so they will make change to God's creation. " Whoever takes the devil as a supporter other than God, then he has indeed lost a great loss.
Shabbir Ahmed
Satan (Iblis) in allegorical terms had said, "I surely will lead them astray, I will entice them, confound them. " (2:34-36), (7:11), (15:30-32), (17:62), (18:50), (20:116), (38:74). According to Satan's promise, these representatives of his mislead men and women away from the Qur'an, and confound them with ritualism and superstitions, such as magic, dreams, astrology, amulets, numerology, ghoul, exorcism, and vain beliefs. Marking cattle's ears, choosing red cows or black goats for specific sacrifices, are superstitions that the clergy propagates. They try to present the Laws of Allah operative in the World of Creation in a distorted fashion. They assign miracles to living or dead "saints" ignoring the Law of Cause and Effect (4:51), (4:60). Whoever befriends this handiwork of Satan, has ignored Allah. Such a person is verily a loser and his loss is manifest.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, I will mislead them, and surely, I will create in them false desires; And certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and surely, I will order them to spoil the (fair) nature created by Allah. " Whoever, by rejecting Allah, takes Satan for a friend, instead of (taking) Allah, (he) has surely suffered a clear loss.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah. " And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.
Ali Quli Qarai
and I will lead them astray and give them [false] hopes, and prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter Allah’s creation. ’ Whoever takes Satan as a guardian instead of Allah has certainly incurred a manifest loss.
Bijan Moeinian
The Satan said: "I will mislead men, make them to fall into vain desires, create pagan rituals for them and entice them to change the nature of God’s creation [to invent unnatural behaviors such as homosexuality]. " The one who takes Satan (and not God) as his guide, is a big time looser.
George Sale
and I will seduce them, and will insinuate vain desires into them, and I will command them and they shall cut off the ears of cattle; and I will command them and they shall change God's creature. But whoever taketh Satan for his patron, besides God, shall surely perish with a manifest destruction.
Mahmoud Ghali
And indeed I will definitely lead them into error, and indeed I will definitely arouse (vain) covetings in them, and indeed I will definitely command them (and) so indeed they will definitely cut off the cattle's ears; (One of the superstitions of the pagans) and indeed I will definitely command them (and) so indeed they will definitely change the creation of Allah. " And whoever takes Ash-Shaytan (An all-vicious one, i.e., satan) to himself for a constant patron apart from Allah, then he has already suffered (Literally: lost) evidently the greatest loss.
Amatul Rahman Omar
`And certainly, I will lead them astray and assuredly I will arouse vain desires in them, and I will incite them (to polytheistic practices) and they will slit the ears of cattle (as a mark of their dedication to their deities), and I will most assuredly make them change (for the worse,) the things created by Allâh. ' And he who takes this satan to him for a friend rather than Allâh, has of course suffered an evident loss.
E. Henry Palmer
and I will lead them astray; and I will stir up vain desires within them; and I will order them and they shall surely crop the ears of cattle; and I will order them and they shall surely alter God's creation;' but he who takes the devil for his patron instead of God, he loses with a manifest loss.
Hamid S. Aziz
And surely I will lead them astray; and I will stir up vain desires within them; and I will order them and they shall surely crop the ears of cattle (superstitious practices); and I will order them and they shall surely alter (or corrupt) Allah's creation. " But he who takes the devil for his patron instead of Allah, he loses with a manifest loss.
Arthur John Arberry
and I will lead them astray, and fill them with fancies and I will command them and they will cut off the cattle's ears; I will command them and they will alter God's creation. ' Whoso takes Satan to him for a friend, instead of God, has surely suffered a manifest loss.
Aisha Bewley
I will lead them astray and fill them with false hopes. I will command them and they will cut off cattle’s ears. I will command them and they will change Allah’s creation.’ Anyone who takes Shaytan as his protector in place of Allah has clearly lost everything.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “I will lead them astray”; and: “I will arouse desires in them”; and: “I will command them and they will slit the ears of cattle”; and: “I will command them and they will change the creation of God.” And whoso takes the satan for ally instead of God, he has suffered clear loss.
Эльмир Кулиев
Я непременно введу их в заблуждение, возбужу в них надежды, прикажу им обрезать уши у скотины и прикажу им искажать творение Аллаха ". Кто сделал дьявола своим покровителем и помощником вместо Аллаха, тот уже потерпел очевидный убыток.