4. Nisa Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken,' onlarla beraberdir. Allah, yaptıklarını kuşatandır.
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمْ اِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضٰى مِنَ الْقَوْلِۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُح۪يـطاً
Yestahfune minen nasi ve la yestahfune minallahi ve huve meahum iz yubeyyitune ma la yarda minel kavl. Ve kanallahu bi ma ya'melune muhita.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken,' onlarla beraberdir. Allah, yaptıklarını kuşatandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Münafıklar - ikiyüzlüler) insanlardan gizleyebilirler ama Allah'tan asla! Oysa O beraberdi (tasavvufi anlayışla maiyet sırrı - Allah'ın, kulun her zerresini Esma'sıyla varetmesi hakikati) onlarla gece boyu, Allah'ın hoşlanmadığı şeyleri kurgularlarken. Allah yapmakta olduklarına Muhiyt'tir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler/İnsanlardan gizleyebilir ama Allah'tan gizleyemezler. Halbuki geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp dururken, Allah onlarla beraber idi. Allah, yaptıklarını kuşatıcıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar, insanlardan gizlenmeye çalışırlar da Allah'tan gizlenmezler. Halbuki Allah, geceleyin, razı olmayacağı sözleri kurarlarken onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan gizlerler de ALLAH'ı umursamazlar. Oysa O'nun hoşlanmadığı düşünceleri kurarlarken O onlarla beraberdir. ALLAH onların tüm yaptıklarını Kuşatır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan gizlemeğe çalışırlar da Allahdan gizlemeği düşünmezler, halbuki onun razı olmıyacağı tezviratı tertib ederlerken o yanı başlarında, hem Allah her ne yaparlarsa muhit bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlardan hainliklerini gizlemeye çalışırlar da Allah'tan gizlemeyi düşünmezler. Halbuki, O'nun razı olmayacağı tezviratı tertip ederlerken, o yanıbaşlarında. Allah onların ne yaptıklarını çok iyi bilir.
Gültekin Onan
Onlar, insanlardan gizlerler de Tanrı'dan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sizden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken', onlarla beraberdir. Tanrı, yapıklarını kuşatandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlardan gizlerler de Allahdan gizlemezler. Halbuki onlar onun (Allahın) raazi olmayacağı sözü geceleyin konuşub düzdükleri zaman da O, beraberlerinde idi. Allah (ın ilmi) yapacakları her şey'i kuşatıcıdır.
İbni Kesir
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki Allah'ın razı olmayacağı sözü, geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdir. Allah; yapacakları herşeyi kuşatıcıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebildiler ama Allahtan gizleyemezler; çünkü gecenin karanlığında, Allahın tasvip etmediği düşünce ve inançları her ne zaman tasarlasalar, Allah onların yanı başındadır. Ve Allah onların bütün yaptıklarını (ilmiyle) kuşatır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler/utanmazlar oysa, Allah'ın razı olmadığı sözü gece planlarken Allah onlarla beraberdi. Allah, bütün yaptıklarını kuşatmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlardan gizlemeye çalışırlar da, Allah'tan gizlemeyi düşünmezler. Halbuki onlar Allah'ın razı olmayacağı tezviratı planlarken O hep onların yanında idi. Zaten Allah, onların yaptıkları ve yapacakları her şeyi ilim ve kudretiyle ihata etmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Günah işlerken) İnsanlardan gizleniyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar. Oysa geceleyin O'nun istemediği sözü söyle(yip plan kura)rlarken O, onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıkları herşeyi kuşatmıştır (hiçbir şeyi O'ndan gizleyemezler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O'nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebildiler (belki), fakat Allah'tan gizleyemezler. Çünkü zifiri gecede Allah'ın razı olmadığı bir söylemi tasarladıkları her an bile Allah onların yanı başındadır. Zira Allah onların yaptığı her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlardan gizliyorlar da Allah'tan gizleyemezler. Oysa Allah, razı olmayacağı sözü geceleyin[1] düzüp kurarlarken[2] onlarla beraberdi. Kuşkusuz, Allah, onların yaptığı her şeyi kuşatandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizleyemezler. Oysa Allah, razı olmayacağı sözü geceleyin[1] düzüp kurarlarken[2] onlarla beraberdi. Kuşkusuz, Allah, onların yaptığı her şeyi kuşatandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlardan gizliyorlar, ama Allah'tan gizleyemezler. Çünkü O, onlar, gecenin karanlığında hoşnut olmayacağı sözleri tasarlarken, onlarla birliktedir. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Kuşatandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar (içlerinde olanı) insanlardan saklamaya çalışırlar ama Allah'tan saklamayı düşünmezler. Gece, Allah'ın razı olmadığı sözü kurarlarken O, onlarla beraberdi. Yaptıkları her şeyi çepeçevre kuşatan Allah'tır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan gizlerler ama ALLAH'tan gizleyemezler. Oysa O'nun hoşlanmadığı düşünceleri kurarlarken O onlarla beraberdir. ALLAH onların tüm yaptıklarını Kuşatır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizleyemezler. (Oysa) geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken, O onlarla beraberdir. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.
Əlixan Musayev
Onlar (öz günahlarını )insanlardan gizlədir, Allahdan isə gizlətmirlər (Ondan çəkinmirlər). Halbuki onlar (Allahın) razı qalmadığı sözləri gecələr xəlvətdə söylədikləri vaxt belə, O, onların yanında olur. Allah onların nə etdiklərini əhatə edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (xəyanətlərini) insanlardan gizlətsələr də, Allahdan gizlədə bilməzlər. Onlar (Allaha) xoş getməyən sözləri ürəklərində tutduqda belə, yenə O onların yanındadır (Allah onları bilir). Allah onların nələr etdiyini biləndir.
Ələddin Sultanov
Onlar (etdiklərini) insanlardan gizlətsələr də, Allahdan gizlədə bilməzlər. Gecə vaxtı Onun razı qalmadığı sözləri sərf etdikləri zaman da Allah onların yanında idi. Allah onların etdiklərini (elmi ilə) əhatə etmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing over what they do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They try to hide ˹their deception˺ from people, but they can never hide it from Allah—in Whose presence they plot by night what is displeasing to Him. And Allah is Fully Aware of what they do.
Al-Hilali & Khan
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allâh; for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve. And Allâh ever encompasses what they do.
Abdullah Yusuf Ali
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do.
Marmaduke Pickthall
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings.
Taqi Usmani
They feel shy before people, but do not feel shy before Allah. He (Allah) is with them when they make plans at night to give a statement He (Allah) does not like. Allah encompasses whatever they do.
Abdul Haleem
They try to hide themselves from people, but they cannot hide from God. He is with them when they plot at night, saying things that do not please Him: He is fully aware of everything they do.
Mohamed Ahmed - Samira
They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God.
Muhammad Asad
They would conceal their doings from men; but from God they cannot conceal them - for He is with them whenever they devise, in the dark of night, all manner of beliefs which He does not approve. And God indeed encompasses [with His knowledge] whatever they do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They hide their evil deeds to conceal them from the notice of others, but how can they conceal them from the notice of Allah when He is Omnipresent. Their reasoning when they are alone. at night admits a discourse to their dishonesty and to their disposition against the principles of Allah. But Allah's Omnipresence besets them on all sides and it follows that He has always been Cognizant of all that they do.
Progressive Muslims
They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do.
Shabbir Ahmed
They seek to hide from people and do not seek to hide from Allah! He is with them when they discuss and plot by night that which He dislikes. And Allah encompasses with His Knowledge all they do.
Syed Vickar Ahamed
They may hide (their crimes) from men but they cannot hide (them) from Allah, seeing that He is in their middle when they plot by night in words that He cannot approve: And Allah does compass round all that they do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah , of what they do, encompassing.
Ali Quli Qarai
They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do.
Bijan Moeinian
These hypocrites may hide what is in their heart but God is aware of their plotting in the midst of night [against Islam. ] God is fully aware of what they do.
George Sale
Such conceal themselves from men, but they conceal not themselves from God; for He is with them when they imagine by night a saying which pleaseth Him not, and God comprehendeth what they do.
Mahmoud Ghali
They seek to conceal themselves from (other) men, (Literally: mankind) and they do not seek to conceal themselves from Allah, and He is with them as they brood by night a saying with which He is not satisfied; and Allah has been Supremely Encompassing of whatever they do.
Amatul Rahman Omar
They seek to hide (their crimes) from the people, but they cannot hide from Allâh; and He is present with them when they pass the night in holding discourses which does not please Him. And Allâh encompasses all that they do (until He puts an end to their evil ways).
E. Henry Palmer
They hide themselves from men; but they cannot hide themselves from God, for He is with them while they brood at night over speeches that please Him not;- but God doth compass what they do!
Hamid S. Aziz
They hide themselves from men; but they cannot hide themselves from Allah, for He is in their midst while they brood at night (in darkness or in secret) in words (thoughts, concepts, attitudes) that please Him not; but Allah encompasses all they do!
Arthur John Arberry
They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.
Aisha Bewley
They try to conceal themselves from people, but they cannot conceal themselves from Allah. He is with them when they spend the night saying things which are not pleasing to Him. Allah encompasses everything they do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They conceal from men, but they conceal not from God; and He is with them when they plan by night what is displeasing to Him of speech; and God encompasses what they do.
Эльмир Кулиев
Они укрываются от людей, но не укрываются от Аллаха, тогда как Он находится с ними, когда они произносят по ночам слова, которыми Он не доволен. Аллах объемлет то, что они совершают.