4.
Nisa Suresi
107. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذ۪ينَ يَخْتَانُونَ اَنْفُسَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّاناً اَث۪يماًۚ
Ve la tucadil anillezine yahtanune enfusehum innallahe la yuhıbbu men kane havvanen esima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez.
Kur'an Mesajı
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkarlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Kur'an-ı Kerim Meali
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez.
Hayat Kitabı Kur’an
Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.
Kerim Kur'an
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Kerim Kur'an
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerinden beklenmeyen davranış gösteren hainlerden yana mücadeleye girme. Allah, hainlikte direnen günahkarı sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine ihanet edenleri savunma![1] Şüphesiz ki Allah günaha dalmış hainleri sevmez.[2]
The Final Testament
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
The Quran: A Monotheist Translation
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
Quran: A Reformist Translation
Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
The Clear Quran
Do not advocate for those who wrong themselves.[1] Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
Tafhim commentary
Do not plead for those who are dishonest to themselves;[1] Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Al- Muntakhab
Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.