4. Nisa Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذ۪ينَ يَخْتَانُونَ اَنْفُسَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّاناً اَث۪يماًۚ
Ve la tucadil anillezine yahtanune enfusehum innallahe la yuhıbbu men kane havvanen esima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine hiyanet edip duranlar adına mücadeleye kalkışma. Çünkü Allah, günahkar, hain olan kimseleri sevmez.
Gültekin Onan
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez.
İbni Kesir
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkarlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerinden beklenmeyen davranış gösteren hainlerden yana mücadeleye girme. Allah, hainlikte direnen günahkarı sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine ihanet edenleri savunma![1] Şüphesiz ki Allah günaha dalmış hainleri sevmez.[2]
Əlixan Musayev
Özlərinə xəyanət edənlərdən ötrü mübahisə etmə. Şübhəsiz ki, Allah xəyanət edən günahkarı sevməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özlərilə (bir-birinə) xəyanət edən şəxslərdən ötrü mübahisə etmə! Şübhəsiz ki, Allah günaha batmış xaini sevməz!
Ələddin Sultanov
Özlərinə xəyanət edən kimsələr üçün mübahisə etmə! Şübhəsiz ki, Allah günahkar xain kimsəni sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not advocate for those who wrong themselves.[1] Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
Al-Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allâh does not like anyone who is a betrayer, sinner.
Abdullah Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
Marmaduke Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not plead for those who are dishonest to themselves;[1] Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Taqi Usmani
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.
Abdul Haleem
Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Muhammad Asad
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime.
Progressive Muslims
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Shabbir Ahmed
(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts.
Syed Vickar Ahamed
And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Ali Quli Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Bijan Moeinian
Do not ask your Lord to forgive those who [knowingly] have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers.
George Sale
Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust.
Mahmoud Ghali
And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious.
Amatul Rahman Omar
And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allâh does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner.
E. Henry Palmer
And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner.
Hamid S. Aziz
And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner.
Arthur John Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Aisha Bewley
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And argue thou not on behalf of those who deceive themselves; God loves not him who is treacherous and sinful.
Эльмир Кулиев
Не препирайся за тех, которые предают самих себя (ослушаются Аллаха), ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником.