4. Nisa Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
وَاسْتَغْفِرِ اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوراً رَح۪يماًۚ
Vestagfirillah. İnnallahe kane gafuran rahima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'tan bağışlanma dile![1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.[2]
Əlixan Musayev
Allahdan bağışlanma dilə! Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan bağışlanmaq dilə! Əlbəttə, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Allahdan bağışlanma dilə! Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And seek Allah’s forgiveness—indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And seek the Forgiveness of Allâh,[1] certainly, Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Taqi Usmani
Seek forgiveness from Allah. Surely, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Ask God for forgiveness: He is most forgiving and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.
Muhammad Asad
but pray God to forgive [them]: behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And invoke Allah's forgiveness; Allah has always been ever Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
And seek forgiveness from God; God is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
Pray to Allah that the betrayers and the hypocrites mend their ways and thus become worthy of forgiveness (4:81) Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
And ask the forgiveness of Allah; Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
Implore God for forgiveness and bear in mind that He is Forgiver and Merciful.
George Sale
but ask pardon of God for thy wrong intention, since God is indulgent and merciful.
Mahmoud Ghali
And ask forgiveness of Allah; surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
And seek protection of Allâh. Verily, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
but ask God's pardon: verily, God is forgiving, merciful.
Hamid S. Aziz
But seek Allah's pardon: Verily, Allah is Forgiving, Merciful.
Arthur John Arberry
and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
And ask Allah’s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And ask thou forgiveness of God; God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
Проси прощения у Аллаха, ведь Аллах — Прощающий, Милосердный.