4. Nisa Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Namazı bitirdiğinizde, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğru kılın. Çünkü namaz, mü'minler üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır.
فَاِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلٰوةَ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلٰى جُنُوبِكُمْۚ فَاِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَۚ اِنَّ الصَّلٰوةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ كِتَاباً مَوْقُوتاً
Fe iza kadaytumus salate fezkurullahe kıyamen ve kuuden ve ala cunubikum, fe izatma'nentum fe ekimus salat, innes salate kanet alal mu'minine kitaben mevkuta.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazı bitirdiğinizde, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğru kılın. Çünkü namaz, mü'minler üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Endişeli ortamda) salatın edasından sonra, ayakta veya otururken ya da yanlarınız üzere uzanmışken (sürekli) Allah'ı zikredin. Zikrettiğinizle doyuma ulaştığınızda salatı ikame edin (yaşayın - yönelişin tam hakkını verin, zikirle girmiş olduğunuz hissediş ile). Kesinlikle salatın, belli vakitlerde yaşanması, iman edenlere yazılmıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerine yatarken Allah'ı anınız. Huzura kavuşunca da namazı dosdoğru kılınız; çünkü namaz müminler üzerine vakitleri belli bir farzdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namazı kıldınız mı, gerek ayakta, gerek otururken ve gerek yan yatarak hep Allah'ı anın. Güvene kavuştunuz mu namazı tam olarak kılın. Çünkü namaz, mü'minlere belirli vakitlere bağlı olarak farz kılınmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazı bitirdiğiniz zaman ayakta, oturarak ve uzanarak ALLAH'ı anın. Güvene kavuştuğunuzda namazı gözetiniz. Namaz, inananlar üzerine belirli vakitlerde farz kılınmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O korkulu zamanda namazı kıldınız mı gerek ayakta ve gerek otururken ve gerek yanlarınız üzerinde hep Allahı zikredin, derken korkudan ıtmi'nan buldunuz mu o vakıt namazı tam erkaniyle eda edin çünkü namaz mü'minler üzerine muayyen vakıtlarla yazılı bir farz bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O korkulu zamanda namazı kıldınız mı gerek ayakta, gerek otururken ve gerek yan yatarken hep Allah'ı anın. Korkudan kurtulduğunuz da namazı tam erkanı ile eda edin. Çünkü namaz müminlere belirli vakitlerde yazılı bir farzdır.
Gültekin Onan
Namazı bitirdiğinizde, Tanrı'yı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğu kılın. Çünkü namaz, inançlılar üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık namazı bitirdiğiniz vakit ayakda iken, otururken ve yanlarınız üzerindeyken Allahı anın. Sükun ve emniyyet haaline geldiğiniz vakit ise namazı dosdoğru kılın.. Çünkü namaz mü'minler üzerine vakitleri belli bir farz olmuşdur.
İbni Kesir
Namazı kıldıktan sonra; ayakta iken, otururken, yanlarınız üstü yatarken de Allah'ı anın. Emniyete kavuştuğunuzda; namazı dosdoğru kılın. Namaz; şüphesiz mü'minler üzerine vakitleri belli bir farz olmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Namazınızı bitirdiğinizde Allahı anın ayakta iken, otururken ve uzanmış halde ve yeniden güvenliğinizi sağladığınızda namazlarınızı (eksiksiz) eda edin. Namaz, bütün müminler için (günün) belli zamanları ile kayıtlı kutsal bir yükümlülüktür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazı tamamladıktan sonra, ayakta, otururken ve yatarken de Allah'ı zikredin. Emniyete ve sükuna kavuştuğunuz zaman namazı dosdoğru kılın. Kuşkusuz namaz, belirli vakitlerde müminler üzerine bir farzdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Namazı tamamladıktan sonra, gerek ayakta durarak, gerek oturarak ve gerek yanlarınız üzerinde uzanarak hep Allah'ı zikredin. Derken, korkudan güvene kavuştunuz mu, o vakit namazı tam erkaniyle eda edin.Çünkü namaz belirli vakitlerde müminlere farz kılınmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazı bitirdiğiniz zaman ayakta, oturarak ve yanlarınız üzerinde (uzanarak) Allah'ı anın; güvene kavuştunuz mu namazı (tam) kılın. Çünkü namaz, mü'minlere vakitli olarak farz kılınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Korku halindeki namazı tamamlayınca, artık Allah'ı ayakta, oturarak, yan yatmışken anın. Sükunet bulduğunuzda, namazı tam bir biçimde yerine getirin. Namaz, müminler üzerine vakti belirlenmiş bir farz olmuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Namazınızı eda ettiğinizde, ayaktayken, otururken ve uzanmış bir haldeyken Allah'ı anın ve güvenlik içindeyken namazlarınızı (eksiksiz) kılın; çünkü namaz bütün mü'minler için belirli zamanlarda kayıtlı bir vecibedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Salatı ikame ettikten[1] sonra ayakta, oturarak ve yanlarınız üzerinde Allah'ı anın. Güvene kavuştuğunuz zaman, salatı gereği gibi ikame edin. Kuşkusuz salat, belirlenmiş vakitlerde[2] Mü'minler üzerine yazılmıştır.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Salatı ikame ettikten[1] sonra da ayakta, oturarak ve yanlarınız üzere yatıp uzanırken Allah'ı anın.[2] Güvene kavuştuğunuz zaman, salatı gereği gibi ikame edin. Kuşkusuz salat, belirlenmiş vakitlerde[3] mü'minler üzerine farz kılınmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazı bitirdiğinizde, ayaktayken, otururken ve yan yatarken Allah'ı anın. Yeniden güvene kavuştuğunuzda, namazı dosdoğru kılın. Çünkü namaz, inananların üzerinde, zamanları belirlenmiş bir yükümlülüktür.[92]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namazı kılarken[1] Allah'ı; ayakta, oturur halde, ve yanlarınız üzerinde anın[2]. Güvene kavuştuğunuzda o namazı tam kılın. Çünkü namaz, müminlere, vakitle sınırlı olarak[3] farz kılınmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Salatı bitirdiğiniz zaman ayakta, oturarak ve uzanarak ALLAH'ı anın. Güvene kavuştuğunuzda salatı gözetiniz. Salat, iman edenler üzerine belirli vakitlerde farz kılınmıştır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerinde yatarken (daima) Allah'ı hatırlayın! Güvene kavuşunca namazı (tam) kılın! Şüphesiz ki namaz, müminler üzerine vakitle yazılmış (bir farz)dır.[1]
Əlixan Musayev
Namazı bitirdikdən sonra ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da Allahı yad edin. Təhlükə sizdən sovuşduqda isə, namazı (lazımi qaydada) qılın. Çünki namaz möminlərə müəyyən olunmuş vaxtlarda vacib edilmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Namazınızı qıldıqdan sonra ayaq üstə olanda da, uzananda da Allahı zikr edin, arxayınlığa çıxdıqda isə, namazı (öz qaydasınca) qılın! Çünki namaz möminlərə bəlli vaxtlarda fərz (vacib) edilmişdir.
Ələddin Sultanov
Namazı qıldıqdan sonra ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da Allahı zikr edin! Təhlükədən əmin olduğunuz zaman isə namazı (tam şəkildə) qılın! Çünki namaz, müəyyən vaxtlarda olmaq üzrə möminlərə fərz edilmişdir. (Yuxarıdakı üç ayə səfərdə və müharibədə namazın necə qılınacağını izah edir. Sünnədən də məlumdur ki, səfər əsnasında, yaxud döyüş zamanı dörd rükətli fərz namazlar iki rükət olaraq qılınar. Doxsan kilometrlik və ondan daha uzaq məsafəyə səfər edənlər səfəri sayılırlar və onlar da bu şəkildə namaz qılarlar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Once you complete your Contact Prayer (Salat), you shall remember GOD while standing, sitting, or lying down. Once the war is over, you shall observe the Contact Prayers (Salat); the Contact Prayers (Salat) are decreed for the believers at specific times.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, if you have completed the contact prayer, remember God while standing, or sitting, or on your sides. Then, if you are secure, hold the contact prayer. Indeed, the contact prayer for the believers is a Book that is scheduled.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when you are done with the contact prayer, then remember God while standing, or sitting, or on your sides. When you are relieved, you shall hold the contact prayer; the contact prayer for those who acknowledge is a scheduled event.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the prayers are over, remember Allah—whether you are standing, sitting, or lying down. But when you are secure, establish regular prayers. Indeed, performing prayers is a duty on the believers at the appointed times.
Al-Hilali & Khan
When you have finished As-Salât (the congregational prayer), remember Allâh standing, sitting down, and (lying down) on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salât (Iqamat-as-Salât). Verily, As-Salât (the prayer) is enjoined on the believers at fixed hours.
Abdullah Yusuf Ali
When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
Marmaduke Pickthall
When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When you have finished the Prayer, remember Allah -standing, and sitting, and reclining. And when you become secure, perform the regular Prayer. The Prayer is enjoined upon the believers at stated times.
Taqi Usmani
Once you have finished your Salāh, then, remember Allah while standing, sitting and reclining. As soon as you are secure, perform Salāh as due. Surely, Salāh is an obligation on the believers that is tied up with time.
Abdul Haleem
After performing the ritual prayer, continue to remember God- standing, sitting, and lying on your sides- and once you are safe, keep up regular prayer, for prayer is obligatory for the believers at prescribed times.
Mohamed Ahmed - Samira
If you are late in performing your service of prayer honour God by remembering Him, standing or sitting or lying on your sides. And when you have security perform your act of prayer befittingly; and praying at fixed hours is prescribed for the faithful.
Muhammad Asad
And when you have finished your prayer, remember God - standing and sitting and lying down; and when you are once again secure, observe your prayers [fully]. Verily, for all believers prayer is indeed a sacred duty linked to particular times [of day].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When you have completed your prayer, you keep remembering Allah and bearing Him in mind standing, sitting and lying on your sides. Evoking reminiscence of Allah inspires to the hearts and minds a state, of composure. However, when you feel safe and secure, you then perform the act of worship in the proper manner as prescribed by Allah, for the act of worship has been a prescriptive rule incumbent on those whose hearts have been touched with the divine hand to observe at the scheduled hours.
Progressive Muslims
So when you are done with the contact-method, then remember God while standing, or sitting, or on your sides. When you are relieved, you shall hold the contact-method; the contact-method for the believers is a scheduled book.
Shabbir Ahmed
Be mindful of Allah's Commands whatever state you are in, standing, sitting or lying down. And when you are once again secure, establish the congregations of Salat. Joining the congregations of Salat at the times appointed by the Central Authority is a duty unto believers.
Syed Vickar Ahamed
When you pass (congregational) prayers, celebrate Allah’s Praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; But when you are free from danger, set up regular prayers: Verily, prayers are enjoined on the believers at stated times.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you have completed the prayer, remember Allah standing, sitting, or [lying] on your sides. But when you become secure, re-establish [regular] prayer. Indeed, prayer has been decreed upon the believers a decree of specified times.
Ali Quli Qarai
When you have finished the prayers, remember Allah, standing, sitting and lying down, and when you feel secure, perform the [complete] prayers, for the prayer is indeed a timed prescription for the faithful.
Bijan Moeinian
When your congregational prayer is over, continue remembering your Lord all the time (whether standing, sitting or laying on bed. ) When the emergency situation is over, say your regular daily prayers on time as these daily prayers are decreed for you as an obligation.
George Sale
And when ye shall have ended your prayer, remember God, standing, and sitting, and lying on your sides. But when ye are secure from danger, complete your prayer; for prayer is commanded the faithful, and appointed to be said at the stated times.
Mahmoud Ghali
So, when you have accomplished the prayer, then remember Allah, upright, and seated, and on your sides. (Yet) when you feel composed, then keep up the prayer; surely the prayer has been a timed prescription (Literally: book) for the believers.
Amatul Rahman Omar
And when you have finished the Prayer, then remember Allâh standing and sitting, and (lying) on your sides (in short in all positions and in all conditions). And when you feel secure (from danger) then observe Prayer (in the normal prescribed form). Verily, Prayer is enjoined on the believers (to be performed) at the fixed times.
E. Henry Palmer
But when ye have fulfilled your prayer, remember God standing and sitting and lying on your sides; and when ye are in safety then be steadfast in prayer; verily, prayer is for the believers prescribed and timed!
Hamid S. Aziz
But when you have fulfiled your prayer, remember Allah standing and sitting and lying; and when you are in safety then be steadfast in prayer; verily, fixed times of prayer have been prescribed for the believers.
Arthur John Arberry
When you have performed the prayer, remember God, standing and sitting and on your sides. Then, when you are secure, perform the prayer; surely the prayer is a timed prescription for the believers.
Aisha Bewley
When you have finished salat remember Allah standing, sitting and lying on your sides. When you are safe again do salat in the normal way. The salat is prescribed for the muminun at specific times.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when you have concluded the duty, remember God standing, and sitting, and upon your sides, and when you are at ease; but uphold the duty — the duty is upon the believers a time-limited Writ —
Эльмир Кулиев
Когда вы завершите намаз, то поминайте Аллаха стоя, сидя или лежа на боках. Когда же вы окажетесь в безопасности, то совершайте намаз. Воистину, намаз предписан верующим в определенное время.