4. Nisa Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَأْكُلُونَ اَمْوَالَ الْيَتَامٰى ظُلْماً اِنَّمَا يَأْكُلُونَ ف۪ي بُطُونِهِمْ نَاراًۜ وَسَيَصْلَوْنَ سَع۪يراً۟
İnnellezine ye'kulune emvalel yetama zulmen innema ye'kulune fi butunihim nara. Ve se yaslevne seira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yetimlerin mallarını haksız olarak yiyenler var ya, onlar karınlarını ateşle doldurmuş olurlar! Alevli ateşe sokulacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak karınlarında ateş yemiş olurlar. Yakında onlar alevli bir ateşe gireceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak ve ancak karınlarını doldurasıya ateş yemiş olurlar ve zaten onlar çılgın bir ateşe (cehenneme) gireceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylayacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yetimlerin zulmen mallarını yiyenler muhakkak karınlarında sırf bir ateş yerler ve yarın bir çılgın ateşe yaslanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, kesinlikle karınlarına sadece bir ateş yerler ve yarın çılgın bir ateşe yaslanırlar.
Gültekin Onan
Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çirkin bir ateşe gireceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek, yetimlerin mallarını haksız (ve haraam) olarak yiyenler karınlarına ancak bir ateş yemiş olurlar. Onlar çılgın bir ateşe (cehenneme) gireceklerdir.
İbni Kesir
Yetimlerin mallarını zulmen yiyenler; karınlarına sadece ateş doldurmuş olurlar. Zaten onlar çılgın bir ateşe gireceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yetimlerin mallarını günahkarca yiyip bitirenler, sadece karınlarını ateşle doldurmuş olurlar. Çünkü (öteki dünyada) yakıcı bir ateşe mahkum olacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ateş doldururlar ve alevli bir ateşe atılırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, aslında karınları dolusu ateş yerler. Onlar, yarın harıl harıl yanan bir ateşe gireceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulüm ile öksüzlerin mallarını yiyenler, karınlarına sadece ateş koymaktadırlar ve çılgın bir ateşe gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, yetimlerin mallarını haksız yere boğazlarına geçirenler, karınlarını yalnızca ateşle doldurmuş olurlar. Zira, gelecekte çılgın bir ateşe mahkum olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haksız şekilde yetimlerin mallarını yiyen kimseler, ancak karınlarına ateş doldurmuş olurlar. İşte onlar, yakında kızgın alevli ateşe atılacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haksız şekilde yetimlerin mallarını yiyen kimseler, ancak karınlarına ateş doldurmuş olurlar. İşte onlar, yakında kızgın alevli ateşe atılacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, yetimlerin mallarını haksızlıkla yiyenler, karınlarını yalnızca ateşle doldurmuş olurlar. Zaten yakında alevli ateşe girecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar, zaten onlar yakında çılgın aleve atılacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylayacaklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler, şüphesiz karınlarında ancak ateş yemiş olur. Onlar, alevlenmiş ateşe girecektir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, yetimlərin mallarını haqsızlıqla yeyənlər öz qarınlarına ancaq od doldururlar və onlar yandırıb-yaxan oda girəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, yetimlərin mallarını haqsızlıqla yeyənlərin yedikləri qarınlarında oda çevriləcək və onlar (qiyamətdə) alovlu Cəhənnəmə girəcəklər.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, yetimlərin mallarını haqsızlıqla yeyənlər qarınlarına ancaq od doldurarlar və onlar yandırıb­yaxan bir oda girəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact are consuming fire in their bellies, and they will end up in a blaze.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell!
Al-Hilali & Khan
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!
Abdullah Yusuf Ali
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!
Marmaduke Pickthall
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame.[1]
Taqi Usmani
Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell.
Abdul Haleem
Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell.
Muhammad Asad
Behold, those who sinfully devour the posses­sions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed those who wrongfully eat the orphans out of their property simply consume but fire into their bellies and shall suffer conflagration.
Progressive Muslims
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.
Shabbir Ahmed
Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their own bodies: And they will soon be enduring a blazing Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.
Ali Quli Qarai
Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze.
Bijan Moeinian
The guardians who "eat up" an orphan’s property, will eat nothing but fire in Hell.
George Sale
Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who eat the riches of the orphans unjustly, they surely only eat (up) Fire in their bellies and will roast in a Blaze.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who consume the property of the orphans unjustly, as a matter of fact, feed their bellies with fire; and they shall certainly burn in a blazing fire.
E. Henry Palmer
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames.
Hamid S. Aziz
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour fire into their bellies, and they shall broil in flames.
Arthur John Arberry
Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze.
Aisha Bewley
People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who consume the property of the fatherless unjustly: they but consume into their bellies Fire; and they will burn in an inferno.
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот, поедают в своих животах огонь и будут гореть в Пламени.