39. Zümer Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünürler."
اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَٓاءَ الَّيْلِ سَاجِداً وَقَٓائِماً يَحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوا رَحْمَةَ رَبِّه۪ۜ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذ۪ينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَۜ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُو۬لُوا الْاَلْبَابِ۟
Em men huve kanitun anael leyli saciden ve kaimen yahzerul ahırete ve yercu rahmete rabbih, kul hel yestevillezine ya'lemune vellezine la ya'lemun, innema yetezekkeru ulul elbab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünürler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Böylesi mi) yoksa gecenin bir kısmında kalkıp secdeyi yaşayan ve (Kayyum'un varlığıyla) kaim olarak, sonsuz geleceğin gereklerine hazırlanan; Rabbinin (hakikatindeki Esma kuvvelerinin) Rahmetini (çeşitli özelliklerini açığa çıkarmayı) uman mı? De ki: "Hiç bilenler ile bilmeyenler eşit olur mu? Sadece derin düşünebilen akıl sahipleri bunu anlayabilir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yoksa o, gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan ve Rabbinden rahmetini uman gibi midir?" De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Böyle bir kimse mi Allah katında makbuldür,) yoksa gece vakitlerinde, secde halinde ve ayakta, ahiretten korkarak ve Rabbinin rahmetini umarak itaat ve kulluk eden mi? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak akıl sahipleri öğüt alırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak meditasyonda bulunan, ahiretin bilincinde olan ve Rabbinin rahmetini uman birine ne dersiniz? De ki, 'Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?' Ancak akıl sahipleri öğüt alır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o gece saatlerinde kalkan secdeye kapanıp kıyam durarak daima vazıfesini yapan Ahıreti sayar ve rabbının rahmetini umar kimse gibi olur mu? Hiç bilirlerle bilmezler müsavi olur mu? Ancak temiz akıllı olanlar anlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, ayakta durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak temiz akıllı olanlar anlar.
Gültekin Onan
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu. Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünürler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa, o, ahiret (azabın) dan korkarak, Rabbinin rahmetini umarak gecenin saatlerinde secdeye kapanır, kıyamda durur bir halde taat ve ibadet eden kimse (gibi) midir? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak temiz akıl saahibleridir ki (bunları) hakkıyle düşünür.
İbni Kesir
Yoksa o, geceleyin secde ederek, kıyamda durarak itaat eden, ahiretten korkan ve Rabbının rahmetini dileyen kimse gibi midir? De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alıp düşünür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa siz, gece boyunca (namazda) secde ederek yahut ayakta durarak kendini (Allah'a) ibadete adayan, öteki dünyayı gözeten ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (ile kendinizi bir mi tutuyor)sunuz?" De ki: "Hiç bilenler ile bilmeyenler bir olur mu?" (Ancak) yalnızca akıl iz'an sahipleri bunun farkındadır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geçiren, ahiretten çekinip, Rabb'inin rahmetini uman mı? Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak sağduyu sahipleri düşünüp öğüt alır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi iyi düşünün: Böyle olanın durumu mu iyi, yoksa gece saatlerinde, ahiretten endişe edip Rabbinin rahmetini umarak gah secdede, gah kıyamda ibadet edenin durumu mu iyi? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak akl-ı selim sahipleri, sağ duyulu olanlar düşünüp ibret alır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o, gece sa'atlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan ve Rabbinin rahmetini uman gibi midir? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Doğrusu ancak sağduyu sahipleri öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler eşit olur mu? Ancak gönül ve akıl sahipleri düşünüp ibret alır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa (böyle biri), gece vakitlerinde secde ve kıyamda durup kendisini ibadete adayan, Ahiret kaygısı taşıyan ve Rabbinin rahmetini dilenen kimseyle hiç aynı tutulur mu? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ne var ki, sadece akleden kalbe sahip olanlar bunu kavrayabilir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gece saatlerinde secde ederek, kıyam durarak itaatkar olan, ahireti hesaba katan ve Rabb'inin rahmetini uman kimse, bu nankörlerle bir tutulur mu hiç? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?[1]" Kesinlikle yalnızca temiz akıl sahipleri öğüt alırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gece saatlerinde secde ederek, kıyam durarak itaatkar olan, ahireti hesaba katan ve Rabb'inin rahmetini uman kimse, bu nankörlerle bir tutulur mu hiç? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?[1]" Kesinlikle yalnızca temiz akıl sahipleri öğüt alırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gece boyunca secde eden ve ayakta duran, sonsuz yaşamın bilincinde olan ve Efendisinin rahmetini dileyerek boyun eğen kişiyle, kim aynı olur? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak sağduyulu olanlar öğüt alırlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle biri ile Ahiret için hazırlık yapmak ve Rabbinin ikramını umabilmek için gece vakitlerinde secde eden ve kıyamda bulunan kişi aynı olur mu? De ki "Bilenle bilmeyen bir midir?" Bunu ancak, sağlam duruşlu olanlar anlarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak düşünceye dalan, ahiretin bilincinde olan ve Efendisinin rahmetini uman birine ne dersiniz? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ahiretten çekinerek ve Rabbinin merhametini umarak[1] geceleyin secde hâlinde ve kıyamda durarak ibadet eden kimse (inkârcı gibi) midir![2] De ki: "Bilenlerle bilmeyenler hiç bir olur mu!" (Bu gerçeği) sadece öz akıl sahipleri hatırlar.
Əlixan Musayev
Məgər gecə saatlarını səcdə edərək və ayaq üstə duraraq ibadət içində keçirən, axirətdən çəkinən və Rəbbinin rəh­­mətinə ümid bəsləyən kimsə (kafirlə eynidirmi?) De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər eyni ola bilərmi? (Bundan) ancaq ağıl sahibləri düşünüb ibrət alarlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər axirətdən qorxan, Rəbbinə (Allahın mərhəmətinə) ümid bəsləyən, gah səcdəyə qapanıb, gah da ayaq üstə durub gecə saatlarını ibadət içində keçirən (müti bəndə kafirlə birdirmi)?! De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər (alimlə cahil) eyni ola bilərmi?! (Allahın ayələrindən, dəlillərindən) yalnız ağıl sahibləri ibrət alar!”
Ələddin Sultanov
Yaxud gecə vaxtı səcdə edərək və qiyamda duraraq ibadət edən, axirətdən çəkinən və Rəbbinin mərhəmətinə ümid bəsləyən kimsə (inkar edən kimsə ilə birdirmi)?! De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər bir olarmı?! Ancaq ağıl sahibləri düşünüb ibrət alarlar”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Is it not better to be one of those who meditate in the night, prostrating and staying up, being aware of the Hereafter, and seeking the mercy of their Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is one better who is dutiful during the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord? Say: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for one who is meditating in the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord. Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess understanding will remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Are they better˺ or those who worship ˹their Lord˺ devoutly in the hours of the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of their Lord? Say, ˹O Prophet,˺ "Are those who know equal to those who do not know?" None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Al-Hilali & Khan
Is one who is obedient to Allâh, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allâh’s Signs and Verses).
Abdullah Yusuf Ali
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
Marmaduke Pickthall
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: "Are those who know equal to those who do not know?"[1] Only those endowed with understanding take heed.
Taqi Usmani
Can (such people be equal to) the one who worships during the hours of night, prostrating himself and standing, fearing the Hereafter and having hopes in his Lord’s mercy? Say, "Can those who know and those who do not know become equal?" It is only the people of understanding who are receptive of the advice.
Abdul Haleem
What about someone who worships devoutly during the night, bowing down, standing in prayer, ever mindful of the life to come, hoping for his Lord’s mercy? Say, ‘How can those who know be equal to those who do not know?’ Only those who have understanding will take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: "Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise. "
Muhammad Asad
Or [dost thou deem thyself equal to] one who devoutly worships [God] throughout the night, prostrating himself or standing [in prayer], ever- mindful of the life to come, and hoping for his Sustainer’s grace?" Say: "Can they who know and they who do not know be deemed equal?” [But] only they who are endowed with insight keep this in mind!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does he who spends a part of the night prostrating his reason to divine revelation and his body comely in worship and submission and his heart and mind in applying remembrance to Allah in standing, bewaring the Hereafter and hopeful of Allah's mercy and blessings compare with him who is heedless of it all! Ask them O Muhammad: "Do they compare, those who apply their minds' eyes and their hearts' ears to the acquisition of learning and by consequence they are well- informed and those who are ignorant of the facts! it is only those who exercise their intellect and lift to Allah their inward sight.
Progressive Muslims
As for one who is meditating in the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord. Say: "Are those who know equal to those who do not know" Only those who possess understanding will remember.
Shabbir Ahmed
Is it not better to be one of those who are humble, adoring Him - even in the hours of the night, and standing, keeping in mind the life to come and hoping for his Lord's grace? Say, "Are those who know (that that the 'Self' can evolve) equal to those who know not?" But only those who build their insight will take this to heart.
Syed Vickar Ahamed
Is one who is obedient (to Allah) with love and sincerity in the hours of the night prostrating himself or standing (up in love and admiration), who pays attention to the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord, (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know?" It is those who have understanding that receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
Ali Quli Qarai
Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord. . . ? Say, ‘Are those who know equal to those who do not know?’ Only those who possess intellect take admonition.
Bijan Moeinian
Is it not better to be one of those who devote a part of their nights to meditation and worshipping their Lords in the state of standing and prostration? Such people are aware of the Hereafter and seek the mercy of their Lord. Ask them: "Are those who know equal to those who do not know?" Only men of understanding listen to learn.
George Sale
Shall he who giveth himself up to prayer in the hours of the night, prostrate, and standing, and who taketh heed as to the life to come, and hopeth for the mercy of his Lord, be dealt with as the wicked unbeliever? Say, shall they who know their duty, and they who know it not, be held equal? Verily the men of understanding only will be warned.
Mahmoud Ghali
Is he who is devoutly (praying) at various times of the night, prostrate and upright, being wary of the Hereafter, and hoping for the mercy of his Lord (the same as the disbeliever)? Say, "Are the ones who know equal to the ones who do not know?" Surely only the ones endowed with intellects would remind themselves.
Amatul Rahman Omar
Can he who is obedient and prays (to Allâh) devoutly in the hours of the night, (now) falling prostrate, (now) standing upright (in Prayer) taking precaution against (the grave sequel of) the Hereafter and hopes for the mercy of His Lord, (be treated like him who is disobedient)? Say, `Are those who know (their obligations) equal to those who know (them) not? Only those (endowed) with pure understanding do take heed. '
E. Henry Palmer
Shall he who is devout throughout the night, adoring and standing, cautious concerning the hereafter, and hoping for the mercy of his Lord. . . ? Say, 'Shall those who know be deemed equal with those who know not? only those will remember, who are endowed with minds!'
Hamid S. Aziz
What! Is he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes heed of the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (like one who does not)! Say: Are those who know and those who do not know alike? But only the men of understanding are mindful.
Arthur John Arberry
Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord. . ? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember.
Aisha Bewley
What of him who spends the night hours in prayer, prostrating and standing up, mindful of the Next World, hoping for the mercy of his Lord? Say: ‘Are they the same – those who know and those who do not know?’ It is only people of intelligence who pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If he who is humbly obedient in the watches of the night, submitting and standing, fearing the Hereafter, and hoping for the mercy of his Lord[...]. Say thou: “Are they equal — those who know and those who know not?” There take heed but those of insight.
Эльмир Кулиев
Неужели тот, кто смиренно проводит ночные часы, падая ниц и стоя, страшась Последней жизни и надеясь на милость своего Господа, равен неверующему? Скажи: "Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают?" Воистину, поминают назидание только обладающие разумом.