39. Zümer Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin Rabbine hamdolsun" denilmiştir.
وَتَرَى الْمَلٰٓئِكَةَ حَٓافّ۪ينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَق۪يلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Ve terel melaikete haffine min havlil arşı yusebbihune bi hamdi rabbihim, ve kudıye beynehum bil hakkı ve kıylel hamdu lillahi rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin Rabbine hamdolsun" denilmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melekleri de; Arş'ın (hükümranlık tahtının - El Esma özelliklerinin açığa çıkma/seyri makamının) her yanından kuşatmışlar ve Rablerinin hamdini, münezzeh oluşunu dillendirirlerken görürsün. . . Herkes hakkında Hak olarak hükmolunmuş ve: "Hamd, Rabb-ül alemin olan Allah'a aittir" denilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen, meleklerin de, egemenlik tahtının çevresini kuşatarak, Rabblerini hamd ile övdüklerini görürsün. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve "alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun" denilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Melekleri de, Rablerini hamd ile tesbih edip yücelterek Arş'ın etrafını kuşatmış halde görürsün. Artık kulların arasında adaletle hüküm verilmiş ve "Hamd alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur" denilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekleri, yönetim merkezinin etrafını çevirmiş halde Rab'lerini överek yüceltirken görürsün. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilmiştir ve 'Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun,' denir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melaikeyi de görürsün Arşı etrafından donatmışlar rablarına hamd ile tesbih ediyorlardır ve halk arasında hakk ile huküm icra edilip denilmektedir: "elhamdulillahi rabbil alemin"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekleri de Arş'ı etrafından donatmış olarak Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Halk arasında adaletle hüküm verilmekte ve "alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!" denilmektedir.
Gültekin Onan
Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin rabbine hamdolsun" denilmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Melekleri, görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek arşın etrafını kuşatmışlardır. Aralarında hak (ve adalet) le hükmolundu ve (ehl-i cennet tarafından). "Alemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun" denildi.
İbni Kesir
Görürsün ki; melekler de Rabblarına hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık onların arasında hak ile hükmolunmuştur ve denildi ki: Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah'a.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve meleklerin (Allah'ın) kudret tahtının çevresinde toplanıp Rablerinin yüceliğini hamd ile andıklarını göreceksin. (Ölen) herkes hakkında adaletle hükmedilecek ve (şu) sözler telaffuz edilecektir: "Bütün övgüler alemlerin Rabbi olan Allah içindir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada meleklerin Arşın etrafında Rab'lerini hamd ile tesbih ederek döndüklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiş ve: -Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur, denilmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen o gün melekleri de Arş'ın etrafını çevrelemiş Rablerine zikir, tenzih ve hamd eden vaziyette görürsün. Derken, aralarında adaletle hükmolunur ve "Hamd-ü senalar Rabbülalemin olan Allah'a mahsustur." diye bitirilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meleklerin de Arşın çevresinde dönerek Rablerini övgü ile andıklarını görürsün. İnsanlar arasında hak ile hükmedilmiş ve: "Hamd alemlerin Rabbine mahsustur" denilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melekleri de arşın çevresini kuşatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde görürsün. Aralarında hakla hüküm verilmiştir. Nihayet şöyle denir: "Hamd alemlerin Rabbi'ne özgüdür!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sen, meleklerin Allah'ın hükümranlık makanı çevresinde halkalanıp hamd ile Rablerinin sonsuz yüceliğini dile getirdiklerini görürsün. Ki (o gün) herkes hakkında adaletle hüküm verilmekte ve şöyle denilmektedir: "Hamd olsun alemlerin Rabbi olan Allah'a!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Melekleri, arşın[1] çevresini kuşatmış olarak, Rabb'lerini övgü ile yücelttiklerini görürsün. Artık onların[2] aralarında hakk ile hüküm verilmiştir. "Âlemlerin Rabb'ine hamdolsun." denir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Melekleri, arşın[1] çevresini kuşatmış olarak, Rabb'lerini övgü ile yücelttiklerini görürsün. Artık onların[2] aralarında hakk ile hüküm verilmiştir. "Âlemlerin Rabb'ine hamdolsun." denir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve meleklerin, egemen erk çevresinde, övgülerle Efendilerini yücelttiklerini göreceksin. Aralarında adaletle yargı verilmiş ve şöyle denilmiştir: "Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göreceksin ki melekler arş[1]'ın çevresini kuşatmışlar, Rablerinin her şeyi güzel yapmasına karşılık O'na boyun eğmişlerdir. Onların arasında da doğru bir yargılama yapılmıştır. Şöyle denir: "Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. O, tüm varlıkların Sahibidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekleri, yönetim merkezinin etrafını çevirmiş halde Efendi'lerini överek yüceltirken görürsün. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilmiştir ve "Evrenin Efendisi ALLAH'a övgüler olsun" denir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O gün) meleklerin, Rablerine hamd (övgü) ile tesbih ederek (yücelterek)[1] arşın etrafını çevrelemiş olduklarını görürsün.[2] Aralarında adaletle hükmedilmiş ve "Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." denecektir.[3]
Əlixan Musayev
Sən mələklərin, Ərşi əhatə edərək, Rəbbinə həmd ilə təriflər dediklərini görəcəksən. Onların arasında ədalətlə hökm veriləcək və: “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!”– deyiləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Mələkləri də ərşi (hər tərəfdən) əhatə edərək Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edən görəcəksən. Onların (bütün məxluqatın) arasında ədalətlə hökm olunacaq (möminlər Cənnətə, kafirlər Cəhənnəmə gedəcək) və (mələklərlə möminlər tərəfindən bir ağızdan): “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!” – deyiləcəkdir!
Ələddin Sultanov
Mələklərin də Rəbbini həmd ilə təsbeh edərək ərşi əhatə etdiklərini görəcəksən. Onların arasında ədalətlə hökm olunacaq və: “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!” – deyiləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you will see the angels surrounding the Throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with the truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will see the controllers surrounding the center of control, glorifying the praise of their Lord. It will be judged between them with truth, and it will be said, "Praise be to God, Lord of the worlds"
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will see the angels all around the Throne, glorifying the praises of their Lord, for judgment will have been passed on all with fairness. And it will be said,[1] "Praise be to Allah—Lord of all worlds!"
Al-Hilali & Khan
And you will see the angels surrounding the Throne (of Allâh) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allâh). And they (all the creatures) will be judged with truth. And it will be said, "All the praises and thanks be to Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)."
Abdullah Yusuf Ali
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!"
Marmaduke Pickthall
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: "All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe." [1]
Taqi Usmani
And you will see the angels ringed around the Throne proclaiming the purity of their Lord, along with His praise, and matters will stand settled between them rightfully, and it will be said: "AlHamdulillāhi-rabbil‘ālamīn : Praise belongs to Allah, the Lord of the worlds."
Abdul Haleem
You [Prophet] will see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with praise. True judgement will have been passed between them, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds.’
Mohamed Ahmed - Samira
You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds. "
Muhammad Asad
And thou wilt see the angels surrounding the throne of [God’s] almightiness, extolling their Sus­tainer’s glory and praise. And judgment will have been passed in justice on all [who had lived and died], and the word will be spoken: "All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you see the angels standing to attention around the Supreme throne celebrating the praises of Allah and extolling His glorious attributes. And judicial decision has already been given with equity, truth and justice on all matters of fact bearing upon each and all. And to draw to a conclusion shall the material anal the immaterial, the animate and the inanimate sing the praises of Allah and extol His glorious attributes expressing their gratitude in words, thus: "We are indeed, grateful to Allah Creator of the worlds and of the whole and of all in all".
Progressive Muslims
And you will see the Angels surrounding the throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds"
Shabbir Ahmed
And you will see the angels surrounding the Throne of the Almighty's Supreme Control extolling their Lord's Glory and Praise. And all will be judged aright. And they will say in concert, "All Praise is due to Allah, the Lord of the Worlds." (Allah's physical Laws in the Universe will help the guided mankind establish the Divine Rule on earth, as it is in the Cosmos. And the Divine System in the lives of mankind will make them truly see that all Praise indeed belongs to the Giver of such Benevolent Guidance).
Syed Vickar Ahamed
And you will see the angels surrounding the (Divine) Throne on all sides, glorifying the Praises to their Lord. (At Judgment) the Decision between them will be in (perfect) justice, and it will be said (from all sides), "All Praises (and thanks) be to Allah, the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)!" (See verse 1.1)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [ Allah ] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah, Lord of the worlds."
Ali Quli Qarai
And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’
Bijan Moeinian
Then you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising the Lord. Once the full justice is rendered it will be proclaimed: "Praise belongs to God; Lord of the worlds."
George Sale
And thou shalt see the angels going in procession round the throne, celebrating the praises of their Lord: And judgment shall be given between them with truth; and they shall say, praise be unto God, the Lord of all creatures!
Mahmoud Ghali
And you will see the Angels encircling round about the Throne extolling with the praise of their Lord; and (justice) will be decreed between them with the Truth; and it will be said, "Praise be to Allah, the lord of the worlds. "
Amatul Rahman Omar
And you will see the angels thronging around the Throne (of Power), glorifying their Lord with (His) praise. And judgment will be given between the people with justice, and it will be said, `All type of true and perfect praise belongs to Allâh, the Lord of the worlds.'
E. Henry Palmer
And thou shalt see the angels circling round about the throne, celebrating the praise of their Lord; and it shall be decided between them in truth; and it shall be said, 'Praise be to God, the Lord of the worlds!'
Hamid S. Aziz
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said, "All praise is due to Allah, the Lord of the worlds. "
Arthur John Arberry
And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being. '
Aisha Bewley
You will see the angels circling round the Throne, glorifying their Lord with praise. It will be decided between them with truth. And it will be said: ‘Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wilt see the angels surrounding the Throne, glorifying with the praise of their Lord; and it will be decided between them with justice; and it will be said: “Praise belongs to God, the Lord of All Creation!”
Эльмир Кулиев
Ты увидишь ангелов, окружающих Трон и прославляющих хвалой своего Господа. Между ними рассудят по справедливости, и будет сказано: "Хвала Аллаху, Господу миров!"