39. Zümer Suresi 69. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Yer[1] Rabb'inin aydınlığı ile aydınlanır, kitap[2] ortaya konur, Nebiler ve tanıklar getirilir; aralarında hakk ile karar verilir. Ve onlar asla haksızlığa uğramazlar.
وَاَشْرَقَتِ الْاَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَج۪ٓيءَ بِالنَّبِيّ۪نَ وَالشُّهَدَٓاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve eşrekatil ardu bi nuri rabbiha ve vudıal kitabu ve cie bin nebiyyine veş şuhedai ve kudıye beynehum bil hakkı ve hum la yuzlemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yer, Rabbi'nin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arz, Rabbinin nuru ile parıldamış, Bilgi (hakikat) açığa çıkmış, Nebiler ve şüheda getirilmiş, onlar haksızlığa uğratılmaksızın aralarında Hak olarak hükmedilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzü Rabbinin nuruyla aydınlanacak. Amel defterleri ortaya konulacak. Peygamberler ve tanıklar getirilecek. Aralarında adaletle hüküm verilecek ve onlar hiçbir haksızlığa uğratılmayacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla aydınlanır. Kitap (amel defterleri) ortaya konur. Peygamberler ve şahitler getirilir ve haksızlığa uğratılmaksızın aralarında adaletle hüküm verilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yer, Rabbinin ışığıyla parlar. Kitap konur. Peygamberler ve tanıklar getirilir. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilir ve onlara zulmedilmez
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Arz rabbının nuriyle parlamıştır, kitab konmuş, Peygamberler ve şahidler getirilmiş ve beynlerinde hak ile huküm verilmektedir hem hiç zulmolunmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve yeryüzü, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş, onlara hiçbir haksızlık yapılmadan, aralarında hak ile hüküm verilmektedir.
Gültekin Onan
Yer, rabbinin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Haşir) yer (i) Rabbinin nuriyle ziyalandı. Kitab konuldu. Peygamberler ve şahidler getirildi. (Allahın kulları) arasında onlar asla haksızlığa uğratılmayarak, hak (ve adalet) le hükmolundu.
İbni Kesir
Yer; Rabbının nuru ile aydınlandı, kitab konuldu, peygamberler ve şahidler getirildi. Onlara haksızlık yapılmadan aralarında hak ile hükmolundu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yeryüzü Rabbinin nuru ile aydınlanacak. (Herkesin işlediğinin) hesabı ortaya dökülecek; bütün peygamberler ile (öteki) bütün şahitler huzura çağrılacak ve kendilerine adaletle hükmedilecektir. Ve onlara asla haksızlık yapılmayacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzü Rabb'inin aydınlatması ile aydınlanmış, kitap ortaya konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiştir. Kimseye haksızlık edilmeden aralarında hak ile hüküm verilmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mahşer yeri Rabbinin nuru ile ışıl ışıl aydınlanır. Amel defterleri, ortaya konur, derken... peygamberler ve şahitler getirilir. Haklarında tam adaletle hükmedilir ve onlara asla haksızlık yapılmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yer, Rabbinin nuru ile parlamış, Kitap (ortaya) konmuş, peygamberler ve şahidler getirilmiş ve aralarında adaletle hükmedilmiştir. Onlara asla haksızlık edilmez
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla parıldamış, Kitap ortaya konmuş, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hüküm verilmiştir. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yer Rabbinin nuruyla aydınlanacak, tutulan kayıtlar ortaya konulacak, peygamberle ve (diğer) tüm şahitler huzura getirelecek; onlar arasında adaletle hükmedilecek ve kendileri asla zulme uğramayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yer[1] Rabb'inin aydınlığı ile aydınlanır, kitap[2] ortaya konur, Nebiler ve tanıklar getirilir; aralarında hakk ile karar verilir. Ve onlar asla haksızlığa uğramazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yer[1] Rabb'inin aydınlığı ile aydınlanır, kitap[2] ortaya konur, Nebiler ve tanıklar getirilir; aralarında hakk ile karar verilir. Ve onlar asla haksızlığa uğramazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendinin aydınlığı ile yeryüzü aydınlanmış, Kitap konulmuş, peygamberler ve tanıklar getirilmiş, aralarında adaletle yargı verilmiş ve onlara haksızlık yapılmamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yer, Rabbinin ışığıyla aydınlanacak, Kitap ortaya konacak, nebiler ve tanıklar getirilecektir. Aralarında doğru bir yargılama olacak, kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yer, Efendisinin ışığıyla parlar. Kitap konur. Peygamberler ve tanıklar getirilir. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilir ve onlara zulmedilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzü, Rabbinin nuru ile aydınlanacaktır. Kitap (ortaya) konulacak,[1] peygamberler ve şahitler getirilecek, aralarında adaletle hüküm verilecek, kendilerine haksızlık edilmeyecektir.
Əlixan Musayev
Yer öz Rəbbinin nuru ilə işıqlanacaq, (əməllər yazılmış) kitab (hər kəsin qarşısına) qoyulacaq, peyğəmbərlər və şahidlər gətiriləcəkdir. Onların arasında ədalətlə hökm veriləcək və onlara haqsızlıq edilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yer öz Rəbbinin nuru ilə işıqlanacaq, kitab (ortaya) qoyulacaq (hərənin əməl dəftəri öz əlinə veriləcəkdir), peyğəmbərlər və şahidlər (əməlisaleh insanlar və ya mələklər araya) gətiriləcək, onlar (bəndələr) arasında ədalətlə hökm olunacaq və onlara haqsızlıq edilməyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Yer Rəbbinin nuru ilə aydınlanacaq, əməl dəftəri ortaya qoyulacaq, peyğəmbərlər və şahidlər gətiriləcəklər. Onlar arasında ədalətlə hökm veriləcək və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then the earth will shine with the light of its Lord. The record will be proclaimed, and the prophets and the witnesses will be brought forth. Everyone will then be judged equitably, without the least injustice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; and it will then be judged between them with the truth, and they will not be wronged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The earth will shine with the light of its Lord, the record will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; it will then be judged between them with truth, and they will not be wronged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The earth[1] will shine with the light of its Lord, the record ˹of deeds˺ will be laid ˹open˺, the prophets and the witnesses will be brought forward—and judgment will be passed on all with fairness. None will be wronged.
Al-Hilali & Khan
And the earth will shine with the light of its Lord (Allâh, when He will come to judge among men): and the Book will be placed (open); and the Prophets and the witnesses will be brought forward; and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.
Abdullah Yusuf Ali
And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least).
Marmaduke Pickthall
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The earth shall shine with the light of its Lord, and the Scroll (of deeds) shall be set in place, and the Prophets and all witnesses[1] shall be brought, and judgement shall be justly passed among them, and they shall not be wronged;
Taqi Usmani
And the earth will shine with the light of its Lord, and the book (of everyone’s deeds) will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and matters will be decided between them with justice, and they will not be wronged.
Abdul Haleem
The earth will shine with the light of its Lord; the Record of Deeds will be laid open; the prophets and witnesses will be brought in. Fair judgement will be given between them: they will not be wronged
Mohamed Ahmed - Samira
The earth will light up with the effulgence of her Lord; and the ledger (of account) will be placed (in each man's hand), and the apostles and the witnesses will be called, and judgement passed between them equitably, and no wrong will be done to them.
Muhammad Asad
And the earth will shine bright with her Sus­tainer’s light. And the record [of everyone’s deeds] will be laid bare, and all the prophets will be brought forward, and all [other] witnesses; and judgment will be passed on them all in justice. And they will not be wronged,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then the earth will be flood-lit with its Creator's indescribable bright, shining and splendent light and the archetypal Book of all records is laid wide open and all the Prophets and the witnesses will be brought up to the August and Ultimate Judicial sitting and the divine sentences are being decided with equity and truth and no one shall ever be wronged.
Progressive Muslims
And the Earth will shine with the light of its Lord, and the record will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; and it will then be judged between them with truth, and they will not be wronged.
Shabbir Ahmed
And the earth will shine bright with the Light of its Lord. And all matters will be seen in the Light of the Book that clearly expounds all things. And the roadmap that the Messengers had come to point out, and the believers kept witnessing to their Truth, will help Justice prevail. And no one shall be wronged.
Syed Vickar Ahamed
And the earth will shine with the Glory of its Lord: And the Record (of deeds) will be placed (open); And the prophets and the witnesses will be brought forward, and a fair decision made between them with truth and they will not be wronged (in the least).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged.
Ali Quli Qarai
And the earth will glow with the light of her Lord, and the Book will be set up, and the prophets and the martyrs will be brought, and judgment will be made between them with justice, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
Then the earth will shine with the light of its Lord and the records of people’s deeds will be laid open. Then the Prophets and witnesses will be summoned to testify. Everyone on that Day will be judged with absolute justice and nobody will be subject to the least injustice.
George Sale
And the earth shall shine by the light of its Lord: And the book shall be laid open, and the prophets and the martyrs shall be brought as witnesses; and judgment shall be given between them with truth, and they shall not be treated unjustly.
Mahmoud Ghali
And the earth will shine with the Light of its Lord, and the Book will be brought forward, and the Prophets and martyr-witnesses will be made to come, and (justice) will be decreed between them with the Truth, and they will not be unjustly (treated)
Amatul Rahman Omar
And the earth shall radiate with the light of her Lord. And the record (of their deeds) will be produced (before them), and the Prophets and the (other) witnesses shall be brought forward; people shall be judged in all fairness and no injustice shall be done to anyone of them.
E. Henry Palmer
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be set forth, and the prophets and martyrs shall be brought; and it shall be decreed between them in truth, and they shall not be wronged!
Hamid S. Aziz
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book (Record) shall be laid open, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly.
Arthur John Arberry
And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged.
Aisha Bewley
And the earth will shine with the Pure Light of its Lord; the Book will be put in place; the Prophets and witnesses will be brought; it will be decided between them with the truth; and they will not be wronged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the earth will shine with the light of its Lord; and the Writ will be set up, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be concluded between them with justice, and they will not be wronged.
Эльмир Кулиев
Земля озарится светом своего Господа. Будет положено Писание, и будут приведены пророки и свидетели. Между ними рассудят по справедливости, и с ними не поступят несправедливо.