Allahu haliku kulli şey'in ve huve ala kulli şey'in vekil.
1allahuAllahٱللَّهُ
2halikuyaratıcısıdırخَـٰلِقُ
3kulliherكُلِّ
4şey'inşeyinشَىْءٍۢ ۖ
5ve huveve Oوَهُوَ
6alaüzerineعَلَىٰ
7kulliherكُلِّ
8şey'inşeyشَىْءٍۢ
9vekilunvekildirوَكِيلٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Allah her şeyin Haliki'dir. . . "HU" her şey üzerine Vekiyl'dir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve her şeye vekildir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allah her şeyin halikıdır, her şey üzerine vekil de o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah, herşeyin yaratıcısıdır; herşey üzerinde vekil de O'dur.
Gültekin Onantr
Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Allah hem herşey'i yaratandır, hem her şey'in üstünde nigehban O.
İbni Kesirtr
Allah; her şeyin yaratanıdır ve O; her şeye vekildir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve yalnız O'dur her şeyin yönünü ve sonucunu belirleme gücüne Sahip olan.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah, herşeyin yaratıcısıdır ve O her şeyin gözeticisidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Her şeyi yaratan Allah'tır. Her şey O'nun tasarruf ve yönetimindedir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allah her şeyin yaratıcısıdır, O, her şeyin yöneticisidir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah Haalik'tir, herşeyin yaratıcısıdır. Herşey üzerine vekil olan da O'dur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Allah her şeyi yaratandır ve O her şeyin üzerindeki tek otoritedir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, Her Şeye Vekil'dir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, Her Şeye Vekil'dir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Allah, her şeyi Yaratandır. Ve O, Her Şeyin Koruyucusudur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her şeyi yaratan Allah'tır. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O her şeye vekildir (güven kaynağıdır).
Əlixan Musayevaz
Allah hər şeyin Xaliqidir. O, hər şeyi Qoruyandır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allah hər şeyin xaliqidir. O, hər şeyə vəkildir!
Ələddin Sultanovaz
Hər şeyi yaradan Allahdır. O, hər şeyi idarə edir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
GOD is the Creator of all things, and He is in full control of all things.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Allah is the Creator of all things, and He is the Maintainer of everything.
Al-Hilali & Khanen
Allâh is the Creator of all things, and He is the Wakîl (Trustee, Disposer of affairs, Guardian) over all things.
Abdullah Yusuf Alien
Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
Marmaduke Pickthallen
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Allah is the Creator of everything; He is the Guardian over everything.[1]
Taqi Usmanien
Allah is Creator of everything, and He is the Guardian over everything.
Abdul Haleemen
God is the Creator of all things; He has charge of everything;
Mohamed Ahmed - Samiraen
God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.
Muhammad Asaden
GOD is the Creator of all things, and He alone has the power to determine the fate of all things.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah is He Who created every entity existing individually in fact or in idea and that which is or may be in any way an object of perception, knowledge or thought and He is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all.
Progressive Muslimsen
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Shabbir Ahmeden
Allah is the Supreme Creator of all things, and He alone determines through His Laws the destiny of all things.
Syed Vickar Ahameden
Allah is Creator (Khaliq) of all things, and He is Guardian and the Trustee (Wakil) of all things.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
Ali Quli Qaraien
Allah is creator of all things, and He watches over all things.
Bijan Moeinianen
God is the Creator of everything and in absolute control of His creation.
George Saleen
God is the creator of all things, and He is the governor of all things.
Mahmoud Ghalien
Allah is The Creator of everything; and He is The Ever-Trusted Trustee over everything.
Amatul Rahman Omaren
Allâh is the Creator of all things and He is an Authority over every thing to control.
E. Henry Palmeren
God is the creator of everything, and He is guardian over everything;
Hamid S. Azizen
Allah is the Creator of all things and He is the Guardian and Disposer of all things.
Arthur John Arberryen
God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;
Aisha Bewleyen
Allah is the Creator of everything and He is Guardian over everything.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
God is the creator of all things; and He is guardian over all things.
Эльмир Кулиевru
Аллах — Творец всякой вещи. Он — Попечитель и Хранитель всякой вещи.