39. Zümer Suresi 62. ayet Mohamed Ahmed - Samira

God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.
اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَك۪يلٌ
Allahu haliku kulli şey'in ve huve ala kulli şey'in vekil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah her şeyin Haliki'dir. . . "HU" her şey üzerine Vekiyl'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve her şeye vekildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah her şeyin halikıdır, her şey üzerine vekil de o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, herşeyin yaratıcısıdır; herşey üzerinde vekil de O'dur.
Gültekin Onan
Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah hem herşey'i yaratandır, hem her şey'in üstünde nigehban O.
İbni Kesir
Allah; her şeyin yaratanıdır ve O; her şeye vekildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve yalnız O'dur her şeyin yönünü ve sonucunu belirleme gücüne Sahip olan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, herşeyin yaratıcısıdır ve O her şeyin gözeticisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her şeyi yaratan Allah'tır. Her şey O'nun tasarruf ve yönetimindedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah her şeyin yaratıcısıdır, O, her şeyin yöneticisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah Haalik'tir, herşeyin yaratıcısıdır. Herşey üzerine vekil olan da O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah her şeyi yaratandır ve O her şeyin üzerindeki tek otoritedir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, Her Şeye Vekil'dir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, Her Şeye Vekil'dir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, her şeyi Yaratandır. Ve O, Her Şeyin Koruyucusudur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi yaratan Allah'tır. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O her şeye vekildir (güven kaynağıdır).
Əlixan Musayev
Allah hər şeyin Xaliqidir. O, hər şeyi Qoruyandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah hər şeyin xaliqidir. O, hər şeyə vəkildir!
Ələddin Sultanov
Hər şeyi yaradan Allahdır. O, hər şeyi idarə edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the Creator of all things, and He is in full control of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah is the Creator of all things, and He is the Maintainer of everything.
Al-Hilali & Khan
Allâh is the Creator of all things, and He is the Wakîl (Trustee, Disposer of affairs, Guardian) over all things.
Abdullah Yusuf Ali
Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
Marmaduke Pickthall
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah is the Creator of everything; He is the Guardian over everything.[1]
Taqi Usmani
Allah is Creator of everything, and He is the Guardian over everything.
Abdul Haleem
God is the Creator of all things; He has charge of everything;
Mohamed Ahmed - Samira
God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.
Muhammad Asad
GOD is the Creator of all things, and He alone has the power to determine the fate of all things.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is He Who created every entity existing individually in fact or in idea and that which is or may be in any way an object of perception, knowledge or thought and He is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all.
Progressive Muslims
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Shabbir Ahmed
Allah is the Supreme Creator of all things, and He alone determines through His Laws the destiny of all things.
Syed Vickar Ahamed
Allah is Creator (Khaliq) of all things, and He is Guardian and the Trustee (Wakil) of all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
Ali Quli Qarai
Allah is creator of all things, and He watches over all things.
Bijan Moeinian
God is the Creator of everything and in absolute control of His creation.
George Sale
God is the creator of all things, and He is the governor of all things.
Mahmoud Ghali
Allah is The Creator of everything; and He is The Ever-Trusted Trustee over everything.
Amatul Rahman Omar
Allâh is the Creator of all things and He is an Authority over every thing to control.
E. Henry Palmer
God is the creator of everything, and He is guardian over everything;
Hamid S. Aziz
Allah is the Creator of all things and He is the Guardian and Disposer of all things.
Arthur John Arberry
God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;
Aisha Bewley
Allah is the Creator of everything and He is Guardian over everything.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God is the creator of all things; and He is guardian over all things.
Эльмир Кулиев
Аллах — Творец всякой вещи. Он — Попечитель и Хранитель всякой вещи.