39. Zümer Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
اَوْ تَقُولَ ح۪ينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ ل۪ي كَرَّةً فَاَكُونَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Ev tekule hine terel azabe lev enne li kerreten fe ekune minel muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut azabı gördüğü an, 'Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım,' demesin
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ya da azabı gördüğü zaman: "Bana bir daha geri dönüş (imkanı) olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım!" diyeceği gün (gelmeden uyun!)
Gültekin Onan
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).
İbni Kesir
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." dememeniz için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." denmemesi için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azabı görünce şöyle de diyebilir: "Keşke elimde bir fırsat daha olsa da güzel davrananlardan olsam."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"
Əlixan Musayev
Həm də əzabı gördüyü zaman deməsin: “Kaş ki, bir də (dünyaya) qayıdaydım, yaxşı işlər görənlərdən olardım!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ya əzabı gördüyü zaman: “Kaş bir dəfə də (dünyaya) qayıda biləydim; yaxşı işlər görənlərdən olardım!” – deməsin!
Ələddin Sultanov
Yaxud əzabı gördüyü zaman: “Kaş mən təkrar dünyaya qayıda biləydim və beləcə, yaxşı əməl sahiblərindən olaydım!” – deməsin.
Rashad Khalifa The Final Testament
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
Al-Hilali & Khan
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world), then I should indeed be among the Muhsinûn (good-doers - See V.2:112)."
Abdullah Yusuf Ali
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
Marmaduke Pickthall
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good."
Taqi Usmani
or, (lest) someone should say when he sees the punishment, "Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds."
Abdul Haleem
Or, faced by punishment, it says, "If only I could have another chance, I would join those who do good!"
Mohamed Ahmed - Samira
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good. "
Muhammad Asad
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], "Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or it might say when faced with the torment laid upon the damned: "If only I could be given the chance to relive my life again down below so that I prostrate my reason to divine revelation and be among those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety!"
Progressive Muslims
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers. "
Shabbir Ahmed
Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!"
Syed Vickar Ahamed
Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good. "
Ali Quli Qarai
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!’
Bijan Moeinian
Do not be among those who will face the fire and then will say: "I wish I had another chance to devote my life to do nothing but the good deeds. "
George Sale
Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous.
Mahmoud Ghali
Or should say while it sees the torment, ‘If (only) I had another (chance of) recurrence (i. e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers.'
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good. '
E. Henry Palmer
or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well!'
Hamid S. Aziz
Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"
Arthur John Arberry
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers. '
Aisha Bewley
or lest he should say, when he sees the punishment, ‘If only I could have another chance so that I could be a good-doer!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or it say when it sees the punishment: “Would that I had returned, that I might be of the doers of good.”
Эльмир Кулиев
Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: "Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро".