39.
Zümer Suresi
58. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
اَوْ تَقُولَ ح۪ينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ ل۪ي كَرَّةً فَاَكُونَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Ev tekule hine terel azabe lev enne li kerreten fe ekune minel muhsinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut azabı gördüğü an, 'Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım,' demesin
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).
Kur'an Mesajı
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Kur'an-ı Kerim Meali
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
Hayat Kitabı Kur’an
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
Kerim Kur'an
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." dememeniz için.
Kerim Kur'an
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." denmemesi için.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Azabı görünce şöyle de diyebilir: "Keşke elimde bir fırsat daha olsa da güzel davrananlardan olsam."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
Kur’an Meal-Tefsir
Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"
The Final Testament
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
The Quran: A Monotheist Translation
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
Quran: A Reformist Translation
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
The Clear Quran
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
Tafhim commentary
or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good."
Al- Muntakhab
Or it might say when faced with the torment laid upon the damned: "If only I could be given the chance to relive my life again down below so that I prostrate my reason to divine revelation and be among those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good. "