39. Zümer Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
اَوْ تَقُولَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰين۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّق۪ينَۙ
Ev tekule lev ennallahe hedani le kuntu minel muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Veya, 'ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım,' demesin
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yahut: "Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum."
Gültekin Onan
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,
İbni Kesir
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." dememeniz için;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." denmemesi için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan[1] olurdum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)![1]
Əlixan Musayev
Yaxud deməsin: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!” – söyləməsin.
Ələddin Sultanov
Yaxud: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, əlbəttə, mən müttəqilərdən olardım”, - deməsin.
Rashad Khalifa The Final Testament
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Al-Hilali & Khan
Or (lest) he should say: "If only Allâh had guided me, I should indeed have been among the Muttaqûn (the pious - See V.2:2)."
Abdullah Yusuf Ali
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
Marmaduke Pickthall
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing";
Taqi Usmani
or, (lest) someone should say, "If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah",
Abdul Haleem
Or it says, "If God had guided me, I would have joined the righteous!"
Mohamed Ahmed - Samira
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Muhammad Asad
or lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"-
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him".
Progressive Muslims
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous. "
Shabbir Ahmed
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Syed Vickar Ahamed
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous. "
Ali Quli Qarai
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Bijan Moeinian
Do not be among those who will say: "I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants. "
George Sale
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious:
Mahmoud Ghali
Or should say, ‘If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious. '
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone (of you) should say, `If Allâh had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties). '
E. Henry Palmer
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!'
Hamid S. Aziz
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Arthur John Arberry
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
Aisha Bewley
or lest they should say, ‘If only Allah had guided me, I would have had taqwa,’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or it say: “Had God guided me, I would have been among those of prudent fear.”
Эльмир Кулиев
Или чтобы не пришлось ему говорить: "Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных".