39.
Zümer Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
اَوْ تَقُولَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰين۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّق۪ينَۙ
Ev tekule lev ennallahe hedani le kuntu minel muttekin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Veya, 'ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım,' demesin
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,
Kur'an Mesajı
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Hayat Kitabı Kur’an
Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan[1] olurdum."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.
Kur’an Meal-Tefsir
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)![1]
The Quran: A Monotheist Translation
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
The Clear Quran
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Tafhim commentary
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing";
Al- Muntakhab
Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous. "