39. Zümer Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim."
اَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُ ف۪ي جَنْبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِر۪ينَۙ
En tekule nefsun ya hasreta ala ma ferrattu fi cenbillahi ve in kuntu le mines sahirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O süreçte) bir nefs şöyle der: "Allah'ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, "Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah'ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay halime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki kişi, 'ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim,' demesin
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diyeceği gün bir nefis: eyvah, Allah yanında yaptığım eksikliklerden dolayı hasretime bak, doğrusu ben eğlenenlerden idim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir kimsenin: "Eyvah, Allah'ın huzurunda yaptığım kusurlardan dolayı vay bana! Doğrusu ben, alay ederlendendim." diyeceği,
Gültekin Onan
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı'nın diniyle) alay edenlerdendim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O azab günü) her nefsin "Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim" diyeceği,
İbni Kesir
Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kişinin: Allah'a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: "Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben O'nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O gün günahkar) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allah'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, hiç kimse, "Allah'a karşı yabancılaştığım ve gerçeği alay konusu yaptığım için vay benim halime" demesin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonunda: "Allah'a karşı aşırı gittiğimden dolayı yazıklar olsun bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." Dememeniz için;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonunda: "Allah'a karşı aşırı gittiğimden dolayı yazıklar olsun bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." denmemesi için,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Benlik, şöyle diyecek: "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve küçümsediğim için, vay başıma gelene!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra kalkıp şöyle der: "Allah'a karşı çok kusur işledim; her şeyi kaybettim. Gerçekten ben hafife alanlardandım"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki kişi, "ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben aşağılayanlardan idim" demesin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Herhangi bir kişinin ‘Allah'ın katında (O'nun buyruklarını) umursamamamdan dolayı[1] ah, yazıklar olsun (bana)! Doğrusu ben alay edenlerdendim!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!
Əlixan Musayev
(Sonra) kimsə deməsin ki: “Allaha qarşı etdiyim etinasızlıqlara görə vay mənim halıma! Həqiqətən, mən (dinə və dindəolanlara) rişxənd edənlərdən idim!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Elə edin ki, sonradan) bir kəs: “Allaha itaət barəsində etdiyim təqsirlərə görə vay halıma! Həqiqətən, mən (Allahın hökmlərinə, Qurana, Peyğəmbərə və möminlərə) istehza edirdim!” – deməsin.
Ələddin Sultanov
Buna görə də hər kəs: “Allaha qarşı həddi aşdığım üçün çox peşmanam. Həqiqətən, mən istehza edənlərdən olmuşam”, - deyəcəyi gündən çəkinsin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Lest a person will say, "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
Al-Hilali & Khan
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allâh (i.e. I have not done what Allâh has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh), the Qur’ân, and Muhammad صلى الله عليه وسلم and at the faithful believers]
Abdullah Yusuf Ali
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
Marmaduke Pickthall
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed";
Taqi Usmani
lest someone should say, "Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked",
Abdul Haleem
and your soul says, "Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!"
Mohamed Ahmed - Samira
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
Muhammad Asad
lest any human being should say [on Judgment Day], "Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule. "
Progressive Muslims
Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked. "
Shabbir Ahmed
Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"
Syed Vickar Ahamed
In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers. "
Ali Quli Qarai
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed. ’
Bijan Moeinian
Do not be among those who will say: "Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them. "
George Sale
and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners:
Mahmoud Ghali
(Lest) any self should say, ‘Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers.
Amatul Rahman Omar
Lest (when it comes, ) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allâh! for I made fun (of His revelations. )'
E. Henry Palmer
Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!'
Hamid S. Aziz
Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"
Arthur John Arberry
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
Aisha Bewley
lest anyone should say, ‘Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”
Эльмир Кулиев
Чтобы не пришлось человеку говорить: "О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!"