39. Zümer Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybı ve müşahede edilebileni bilen Allah'ım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin."
قُلِ اللّٰهُمَّ فَاطِرَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
Kulillahumme fatıras semavati vel ardı alimel gaybi veş şehadeti ente tahkumu beyne ıbadike fi ma kanu fihi yahtelifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybı ve müşahede edilebileni bilen Allah'ım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey Allah'ım, semaların ve arzın Fatır'ı; gaybı ve şehadeti bilen; tartıştıkları konuda kulların arasında sen hüküm verirsin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey Allah'ım!Ey göklerin ve yerin yoktan yaratıcısı!Ey gizli ve açık her şeyi bilen! Kullarının, arasında ayrılığa düştükleri konularda hüküm verecek sensin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey göklerin ve yerin yaratıcısı olan, gaybı da, görünen alemi de bilen Allah'ım! Ayrılığa düştükleri şeyler konusunda kulların arasında sen hükmedersin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Gökleri ve yeri yoktan var eden, gizliyi ve açığı Bilen Tanrım, ayrılığa düştükleri konularda kulların arasında hükmü yalnız sen verirsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ey Gökleri ve Yeri yaradan ve gayb-ü şehadeti bilen Allahım! Kullarının arasında o ıhtılaf edip durdukları şeyler hakkında sen huküm vereceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'ım, kullarının arasında o ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında sen hüküm vereceksin!"
Gültekin Onan
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan (fatır), gaybı ve müşahede edilebileni bilen Tanrım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de, aşikarı da bilen Allah, kullarının arasında ihtilaf etmekde oldukları şeyler hakkındaki hükmü sen vereceksin".
İbni Kesir
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'ım; ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kulların arasında Sen hükmedersin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ey Allahım! Ey gökleri ve yeri yaratan! Ey yaratılmış varlıkların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, yaratılmışların akıl ve duyularıyla görüp gözleyebildiklerini de bilen! Kullarının ayrılığa düştükleri her konuda (Kıyamet Günü) aralarında hüküm verecek olan Sensin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, görülmeyeni ve görüleni bilen Allahım, hakkında anlaşmazlığa düştükleri hususlarda kulların arasında hüküm verecek sensin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen şöyle dua et!: "Allah'ım! Ey gökleri ve yeri yaratan! Ey görünen görünmeyen ne varsa bilen. Hakkında ihtilaf ettikleri her meselede kulların arasında Sen elbette hükmedeceksin. Ben bu güven içinde bekliyor ve sabrediyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'ım, ey gökleri ve yeri yoktan var eden, görülmeyeni ve görüleni bilen! Ancak Sen, ayrılığa düştükleri şeylerde kullarının arasında hükmedersin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey Allah'ım! Ey gökleri ve yeri yaratan, ey görülemeyeni ve görüleni bilen! Sen hüküm vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri şeyler hakkında."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah'ım! Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! Ey idraki aşan hakiketleri de, idrak edilenleri de bilen! Kullarının tartıştıkları konularda, aralarında son sözü söyleyecek olan yalnızca Sensin, Sen!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Göklere ve yere işleyiş yasalarını koyan, gaybı[1] ve görüneni bilen Allah'ım! Kullarının aralarında çekiştikleri şeyler hakkında hüküm verecek olan Sen'sin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Göklere ve yere işleyiş yasalarını koyan, gaybı[1] ve görüneni bilen Allah'ım! Kullarının aralarında çekiştikleri şeyler hakkında hüküm verecek olan Sen'sin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allahım! Gökleri ve yeryüzünü Yoktan Yaratan! Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilen! Kullarının uyuşmazlığa düştüğü şeyler hakkında, Sen yargı vereceksin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Göklerin ve yerin yaratıcısı, görüneni de görünmeyeni de bilen Allah'ım! Kullarının tartıştığı her konuda, aralarında hüküm verecek olan sensin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, gizliyi ve açığı Bilen Tanrım, ayrılığa düştükleri konularda kulların arasında hükmü yalnız sen verirsin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey gökleri ve yeri yoktan yaratan,[1] görünmeyeni de görüneni de bilen[2] Allah'ım! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin."
Əlixan Musayev
De: “Ey göyləri və yeri Yaradan, qeybi və aşkarı Bilən Allahım! Qullarının arasında baş verən ziddiyyətlərlə bağlı hökmü yalnız Sən verəcəksən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Ey göyləri və yeri yoxdan yaradan, ey gizlini və aşkarı bilən Allah! Bəndələrin arasında ixtilafda olduqları (məsələlər) barəsində Sən hökm edəcəksən!”
Ələddin Sultanov
De: “Ey göyləri və yeri yaradan, gizlini də, aşkarı da bilən Allahım, qulların arasında ixtilafda olduqları məsələlər barəsində Sən hökm verəcəksən!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "O Allah—Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O Allâh! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (Unseen) and the seen! You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
Marmaduke Pickthall
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed.
Taqi Usmani
Say, "O Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, you will judge between Your servants in that about which they used to differ.
Abdul Haleem
Say, ‘God! Creator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is open, You will judge between Your servants regarding their differences.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about. "
Muhammad Asad
Say: "O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as of all that can be witnessed by a creature’s senses or mind! It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say O Muhammad in your prayer: O Allah, the Creator of the heavens and the earth, Omniscient of the invisible and the unknown as well as of the evident and the known, You shall sit in judgement and judge between Your people the worshippers and the non worshippers You will give decisions on matters of variance and on religious matters which created among them an age of dissension and discord.
Progressive Muslims
Say: "O God, Initiator of the heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in. "
Shabbir Ahmed
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Invisible and the Visible! It is You Who will judge between Your servants wherein they differed. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden (Aa’lam-al-Ghaib), and all that is seen! It is You, Who will judge between Your Servants in those matters about which they have differed. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ. ’
Bijan Moeinian
Say: "O Lord, Originator of the heavens and the earth, Knowledgeable of the secrets of the tangible and intangible universe. You are the Only One Who will judge between us in what we differ in."
George Sale
Say, O God, the creator of heaven and earth, who knowest that which is secret, and that which is manifest; thou shalt judge between thy servants concerning that wherein they disagree.
Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix-umma) Originator (Literally: Renderer) of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Witnessed, You will judge among Your bondmen concerning whatever they used to differ about. "
Amatul Rahman Omar
Say, `O Allâh! Originator of the heavens and the earth, Possessor of the knowledge of the unseen and the seen, You alone judge between Your servants concerning that wherein they differ. '
E. Henry Palmer
Say, 'O God! originator of the heavens and the earth, who knowest the unseen and the visible, thou wilt judge between thy servants concerning that whereon they do dispute!'
Hamid S. Aziz
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Only Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ. "
Arthur John Arberry
Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance. '
Aisha Bewley
Say: ‘O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Visible, You will judge between Your slaves regarding what they differed about. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “O God, the Creator of the Heavens and the Earth, the Knower of the Unseen and the Seen: Thou wilt judge between Thy servants concerning that wherein they differed.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "О Аллах, Творец небес и земли, Ведающий сокровенное и явное! Ты рассудишь Своих рабов в том, в чем они расходились во мнениях".