39. Zümer Suresi 26. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Fe ezakahumullahul hızye fil hayatid dunya, ve le azabul ahıreti ekber, lev kanu ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah onlara dünya hayatında bir rüsvaylık tattırmıştı. Andolsun ki ahiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür velakin bilselerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geliverdi de Allah onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu suretle Allah dünya hayatında onlara rüsvaylığı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
İbni Kesir
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onlara dünya zilletini tattırdı, ahiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dünya yaşamında aşağılanmayı onlara tattırdı. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece Allah onlara, dünyada itibarsızlığı tattırdı. Ahiretteki azapları elbette daha büyük olacaktır. Keşke bunu bilselerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Əlixan Musayev
Allah onlara dünya həyatında rüsvayçılığı daddırdı. Axirət əzabı isə daha böyükdür. Kaş ki, biləydilər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah rüsvayçılığı onlara dünyada daddırdı. Axirət əzabı isə daha şiddətlidir. Kaş biləydilər!
Ələddin Sultanov
Beləliklə, Allah dünya həyatında onlara rüsvayçılığı daddırdı. Axirət əzabı isə daha böyükdür. Kaş biləydilər!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
Al-Hilali & Khan
So Allâh made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
Abdullah Yusuf Ali
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
Marmaduke Pickthall
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!
Taqi Usmani
Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew!
Abdul Haleem
God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew.
Mohamed Ahmed - Samira
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.
Muhammad Asad
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there did Allah make them suffer shame, dishonour and disgrace in life below and worse shall be the suffering Hereafter if only they knew.
Progressive Muslims
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
Shabbir Ahmed
Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew.
Syed Vickar Ahamed
So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Ali Quli Qarai
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known.
Bijan Moeinian
God disgraced and humiliated them [as a lesson for those to come] with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew.
George Sale
And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this.
Mahmoud Ghali
So Allah made them taste disgrace in the present life, (i. e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know.
Amatul Rahman Omar
So Allâh made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it).
E. Henry Palmer
and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know.
Hamid S. Aziz
So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know!
Arthur John Arberry
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
Aisha Bewley
So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God let them taste disgrace in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.
Эльмир Кулиев
Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали!