39. Zümer Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
وَالَّذ۪ينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ اَنْ يَعْبُدُوهَا وَاَنَابُٓوا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الْبُشْرٰىۚ فَبَشِّرْ عِبَادِۙ
Vellezinectenebut tagute en ya'buduha ve enabu ilallahi lehumul buşra, fe beşşir ıbad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bedenini tanrılaştırarak (tagut) ona tapınmaktan kaçınıp, Allah'a (hakikatlerine) yönelenler var ya, onlar için Büşra (müjde; vuslat) vardır. . . Kulları müjdele!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tağut'a kulluk etmekten uzak durup Allah'a yönelenlere müjdeler olsun. "Sen, bu kullarımı müjdele!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Tağut'tan, ona kulluk etmekten kaçınan ve içtenlikle Allah'a yönelenler için müjde vardır. O halde, kullarımı müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Tağut'a (Azgın'a) kulluk etmekten kaçınır ve ALLAH'a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allaha yönelenlere gelince onlarındır müjde; haydi tebşir et kullarıma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjde ver kullarıma,
Gültekin Onan
Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Tanrı'ya içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Taağutdan, ona tapmakdan kaçınıb da Allaha yönelenler (e gelince): Onlar için de müjde vardır. O halde kullarımı müjdele.
İbni Kesir
Tağut'a tapmaktan kaçınıp Allah'a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
şeytani güçlere kulluk yapma (eğilimin)den kaçınanlara ve Allah'a yönelenlere (öteki dünya için mutluluk) müjdeleri vardır. Öyleyse bu müjdeyi kullarıma ver;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tağut'a kulluktan uzak duran ve Allah'a yönelenler, müjde onlara! Müjde ver onlara...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah'a yönelenlere müjdeler var! O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah'ın hidayetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah'a yönelenlere müjde var. Muştula kullarıma!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a isyanı sistemleştiren güç odaklarına kulluğa yanaşmayan ve Allah'a yönelen kimseler var ya: işte asıl müjdeyi onlar hak ediyor: şu halde bu kullarımı müjdele!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tağuta[1] kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjdeler olsun. O halde bu kullarımı müjdele.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tağuta[1] kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjdeler olsun. O halde bu kullarımı müjdele.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Katışıksız dini kirletmek için uğraşanlara hizmet etmekten kaçınanlar ve Allah'a yönelenler için, sevinçli haberler vardır; artık kullarıma, sevinçli haberleri ver.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azgınlardan uzak duranlar, onlara kulluk etmeyip Allah'a yönelenler, işte onlar için müjde vardır. Sen kullarıma müjdeyi ver.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Tağut'a (azgına/küstaha) hizmet etmekten kaçınır ve ALLAH'a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Tağut'a[1] (azgınlık edene) kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. (Bu) kullarımı müjdele!
Əlixan Musayev
Tağuta ibadət etməkdən çəkinib Allaha üz tutanlara müjdə vardır. Qullarımı müjdələ!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tağuta (Şeytana, bütlərə) ibadət etməkdən çəkinib tövbə edərək Allaha tərəf qayıdanları müjdə gözləyir. (Ya Peyğəmbər!) Bəndələrimə (Cənnətlə) müjdə ver!
Ələddin Sultanov
Tağuta (bütlərə) ibadət etməkdən çəkinib Allaha yönələnlərə müjdə vardır. Bəndələrimə müjdə ver!
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And those who shun the worship of false gods, turning to Allah ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺—
Al-Hilali & Khan
Those who avoid At-Tâghût [1] (false deities) by not worshipping them and turn to Allâh (in repentance), for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves -
Abdullah Yusuf Ali
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
Marmaduke Pickthall
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods[1] and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants,
Taqi Usmani
And those who abstain from worshipping the Tāghūt and turn fervently to Allah, for them there is good news. So, give the good news to My servants
Abdul Haleem
There is good news for those who shun the worship of false gods and turn to God, so [Prophet] give good news to My servants
Mohamed Ahmed - Samira
There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures.
Muhammad Asad
seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My ser­vants
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who avoid submission to an entity animate or inanimate other than Allah and do not take it as an object of worship and do not brew falsehood and in lowliest plight repentant stand must expect Allah's intimation of joyful tidings and therefore announce to My worshippers O Muhammad the good news.
Progressive Muslims
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.
Shabbir Ahmed
As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants.
Syed Vickar Ahamed
Those who avoid evil— And do not fall into its worship— And turn to Allah (in repentance), for them are the glad tidings and good news so announce the good news to My servants—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants
Ali Quli Qarai
As for those who stay clear of the worship of the Rebel and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants
Bijan Moeinian
Those who avoid worshipping false deities and devote themselves totally to their Lord alone, for them there is a good news.
George Sale
But those who eschew the worship of idols, and are turned unto God, shall receive good tidings. Bear good tidings therefore unto my servants,
Mahmoud Ghali
And the ones who avoid the Taghût (i. e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen.
Amatul Rahman Omar
But there await good tidings for those who restrain themselves from worshipping the transgressor (to the limit as defined by God) and turn to Allâh. So give glad tidings to My servants,
E. Henry Palmer
But those who avoid Taghut and serve them not, but turn repentant unto God, for them shall be glad tidings. Then give glad tidings to my servants
Hamid S. Aziz
And as for those who put away false gods, lest they should worship them and turn to Allah, they shall have good news. Therefore give good news to My servants,
Arthur John Arberry
Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants
Aisha Bewley
Those who shun the worship of false gods and turn towards Allah will have good news. So give good news to My slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who avoid idols lest they serve them and turn to God, for them are glad tidings. So give thou glad tidings to My servants:
Эльмир Кулиев
Для тех, которые избежали поклонения тагуту и обратились к Аллаху, есть благая весть. Обрадуй же Моих рабов,