39. Zümer Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse Benden sakının.
لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۜ ذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِه۪ عِبَادَهُۜ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
Lehum min fevkıhim zulelun minen nari ve min tahtihim zulel, zalike yuhavvifullahu bihi ıbadeh, ya ıbadi fettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse Benden sakının.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların, fevklerinden (bilinç boyutu itibarıyla) de yakıcı - ateşten gölgelikler (katmanlar) vardır, altlarından (bedenleri itibarıyla) da gölgelikler (katmanlar) vardır. . . İşte (gerçek) bu; Allah onun korkusunu kullarında açığa çıkarıyor! Ey kullarım, benden korunun (Sünnetim gereği sizden açığa çıkan her şeyin sonucunu kesinlikle yaşatacağım için)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları üstlerinden ve altlarından gölgeler gibi ateş kaplayacaktır. İşte Allah kullarını sürekli böyle sakındırıyor. "Ey kullarım! Artık emirlerime karşı gelmekten sakınınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar için üstlerinde ateşten katmanlar, altlarında (ateşten) katmanlar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, bana karşı gelmekten sakının.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara üstlerinden ateş çatılır, altlarından çatılır, duydunuz a, işte Allah kullarını bundan tahzir buyuruyor: ey kullarım onun için bana korunun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üstlerinden ateş çatılır, altlarından da çatılır; duydunuz ya, işte Allah kullarını bundan sakındırıyor, "Ey kullarım, onun için bana (sığınıp) korunun." (diyor).
Gültekin Onan
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Tanrı, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden sakının.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların üstlerinde ateşden tabakalar, altlarında (ateşden) tabakalar vardır, işte Allah, kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, benden korkun.
İbni Kesir
Onların üstlerinde kat kat ateşler, altlarında kat kat ateşler vardır. Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, benden korkun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların üstünde ateş bulutları toplanacak ve altlarında da (benzer ateş) tabakaları bulunacaktır..." Allah kulların(ın kalbin)e işte bu yolla korku salar. Ey kullarım! Öyleyse, Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların hem üstlerinde, hem altlarında ateşten kat kat örtüler vardır. İşte Allah böyle bir azabın varlığını bildirerek, kullarını korkutur. Ey kullarım! Bana karşı çıkmanızdan ötürü azabıma uğramaktan sakının.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların üstlerinden ateşten gölgeler, altlarından da (ateşten) gölgeler var. İşte Allah kullarını bu durumdan korkutur. Ey kullarım, benden korkun!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden korkun!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onları, üstlerinden ateş tabakaları kuşatacak, altlarından da (ateş) tabakaları..." İşte bu yolla Allah kullarının kalbine korku salıyor. Ey kullarım! Bana karşı sorumluluğunuzun şuurunda olun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların üstlerinde de altlarında da ateşten katmanlar vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı[1] olun!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların üstlerinden ve altlarından ateşten gölgeler vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı[1] olun!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların üzerinde, ateşten katmanlar, altında da katmanlar vardır. Allah, kullarını, işte bununla korkutur. Ey kullarım! Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar olur. İşte Allah kullarının başına bunların gelebileceği uyarısında bulunmaktadır. Ey kullarım, benden çekinin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların hem üstlerinden ateşten karanlıklar (tabakalar) hem de altlarından (ateş) karanlıkları (tabakaları) olacaktır. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Əlixan Musayev
Onların üstündə də oddan təbəqələr, altında da (oddan) təbəqələr olacaqdır. Allah Öz qullarını bununla qorxudur. Ey qullarım! Məndən qorxun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların üstlərində və altlarında oddan sipər (kölgəlik) vardır. Allah Öz bəndələrini bununla (bu əzabla) qorxudur. Ey bəndələrim! Məndən qorxun!
Ələddin Sultanov
Onların həm üstlərində, həm də altlarında oddan təbəqələr var. Allah Öz bəndələrini bununla qorxudur. Ey bəndələrim, Məndən qorxun!
Rashad Khalifa The Final Testament
They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall revere Me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will have layers of fire above and below them. That is what Allah warns His servants with. So fear Me, O  My servants!
Al-Hilali & Khan
They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them. With this Allâh does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!"
Abdullah Yusuf Ali
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
Marmaduke Pickthall
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine!"
Taqi Usmani
For them there are canopies of fire on top of them and canopies (of fire) underneath them. That is the thing against which Allah warns His servants. "So, O servants of Mine, fear Me."
Abdul Haleem
They will have layers of Fire above them and below.’ This is how God puts fear into His servants: My servants, beware of Me.
Mohamed Ahmed - Samira
Above them will be a covering of fire, below them a cloud (of flames). With this does God warn His creatures: "O My creatures, fear Me."
Muhammad Asad
Clouds of fire will they have above them, and [similar] clouds beneath them…" In this way does God imbue His servants with fear. O you servants of Mine! Be, then, conscious of Me -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Above them shall there be layers of flames of fire hanging over them like a canopy of perpetual clouds of fire and no less shall there be underneath them. This is a picture Allah uses to caution those who worship Him, as well as those who do not, against the inevitable and He exhorts them, thus: "O you people who should seek unto Me, keep in awe of Me and entertain the profound reverence dutiful to Me."
Progressive Muslims
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."
Shabbir Ahmed
They will have fire and ashes above them, and beneath them a dais of hot ashes. In this way does Allah alert His servants: O My servants! Be mindful of My Laws.
Syed Vickar Ahamed
They shall have layers of Fire over them, and layers (of Fire) below them: With this, Allah does warn His servants: "Oh My Servants! Then you fear Me!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me.
Ali Quli Qarai
There will be canopies of fire above them, and [similar] canopies beneath them. With that Allah deters His servants. So, My servants, be wary of Me!
Bijan Moeinian
The Fire will surround them from the above and from the beneath. God thus warns His servants of the awful consequence of their wrongdoings. O My servants be mindful of your Lord."
George Sale
Over them shall be roofs of fire, and under them shall be floors of fire. With this doth God terrify his servants: Wherefore, O my servants, fear me.
Mahmoud Ghali
They will have above them overshadowings of the Fire, and from beneath them over-shadowings; that is wherewith Allah frightens His bondmen: "O My bondmen, so be pious towards Me!"
Amatul Rahman Omar
They shall have coverings of the fire over them and (sheets of similar) coverings below them (allowing them no escape). That is (the sort of punishment) against which Allâh warns His servants, `My servants! (do not invite My punishment, rather) take Me as (your) shield.'
E. Henry Palmer
They shall have over them shades of fire, and under them shades; with that does God frighten His servants: O my servants! then fear me.
Hamid S. Aziz
They shall have coverings (layers) of fire above them and coverings (layers) beneath them; with this, Allah appals His servants, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!
Arthur John Arberry
Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: "O My servants, so fear you Me!"'
Aisha Bewley
They will have awnings of Fire above them and awnings below them. By that Allah strikes fear into His slaves: ‘So have taqwa, My slaves, of Me!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will have above them canopies of the Fire, and beneath them canopies. By that does God put His servants in dread: “O My servants: be in prudent fear of Me!”
Эльмир Кулиев
Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы". Этим Аллах устрашает Своих рабов. О рабы Мои, бойтесь Меня!