De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak O'na kulluk ederim."
قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Kulillahe a'budu muhlisan lehu dini.
1kulide kiقُلِ
2llaheAllah'aٱللَّهَ
3ea'budukulluk ediyorumأَعْبُدُ
4muhlisenhalis kılarakمُخْلِصًۭا
5lehuyalnız O'naلَّهُۥ
6dinidinimiدِينِى
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. . . "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Gültekin Onantr
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".
İbni Kesirtr
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak O'na kulluk ederim."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."
Əlixan Musayevaz
De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram!
Ələddin Sultanovaz
De: “Mən dinimi yalnız Allaha məxsus edərək Ona ibadət edirəm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, "It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Al-Hilali & Khanen
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only (and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship.)"
Abdullah Yusuf Alien
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
Marmaduke Pickthallen
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.
Taqi Usmanien
Say, "It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.
Abdul Haleemen
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.
Muhammad Asaden
Say: "God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone -
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites",
Progressive Muslimsen
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him. "
Shabbir Ahmeden
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System.
Syed Vickar Ahameden
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
Ali Quli Qaraien
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him.
Bijan Moeinianen
Say: "I worship none but God and follow His ordained religion to the point. "
George Saleen
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him:
Mahmoud Ghalien
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His.
Amatul Rahman Omaren
Say, `It is Allâh I worship, being purely sincere to Him in my obedience.
E. Henry Palmeren
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him;
Hamid S. Azizen
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion:
Arthur John Arberryen
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;
Aisha Bewleyen
Say: ‘It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Say thou: “God do I serve, sincere to Him in my doctrine,
Эльмир Кулиевru
Скажи: "Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.