39. Zümer Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Kulillahe a'budu muhlisan lehu dini.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Gültekin Onan
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".
İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak O'na kulluk ederim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."
Əlixan Musayev
De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram!
Ələddin Sultanov
De: “Mən dinimi yalnız Allaha məxsus edərək Ona ibadət edirəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only (and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship.)"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
Marmaduke Pickthall
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.
Taqi Usmani
Say, "It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.
Abdul Haleem
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.
Muhammad Asad
Say: "God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites",
Progressive Muslims
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him. "
Shabbir Ahmed
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System.
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
Ali Quli Qarai
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him.
Bijan Moeinian
Say: "I worship none but God and follow His ordained religion to the point. "
George Sale
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him:
Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His.
Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allâh I worship, being purely sincere to Him in my obedience.
E. Henry Palmer
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him;
Hamid S. Aziz
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion:
Arthur John Arberry
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;
Aisha Bewley
Say: ‘It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “God do I serve, sincere to Him in my doctrine,
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.