39.Zümer Suresi14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Kulillahe a'budu muhlisan lehu dini.
1kulide kiقُلِ
2llaheAllah'aٱللَّهَ
3ea'budukulluk ediyorumأَعْبُدُ
4muhlisenhalis kılarakمُخْلِصًۭا
5lehuyalnız O'naلَّهُۥ
6dinidinimiدِينِى
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. . . "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Gültekin Onantr
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".
İbni Kesirtr
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak O'na kulluk ederim."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."
Əlixan Musayevaz
De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram!
Ələddin Sultanovaz
De: “Mən dinimi yalnız Allaha məxsus edərək Ona ibadət edirəm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, "It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Al-Hilali & Khanen
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only (and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship.)"
Abdullah Yusuf Alien
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
Marmaduke Pickthallen
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.
Taqi Usmanien
Say, "It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.
Abdul Haleemen
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.
Muhammad Asaden
Say: "God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone -
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites",
Progressive Muslimsen
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him. "
Shabbir Ahmeden
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System.
Syed Vickar Ahameden
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
Ali Quli Qaraien
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him.
Bijan Moeinianen
Say: "I worship none but God and follow His ordained religion to the point. "
George Saleen
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him:
Mahmoud Ghalien
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His.
Amatul Rahman Omaren
Say, `It is Allâh I worship, being purely sincere to Him in my obedience.
E. Henry Palmeren
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him;
Hamid S. Azizen
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion:
Arthur John Arberryen
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;
Aisha Bewleyen
Say: ‘It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Say thou: “God do I serve, sincere to Him in my doctrine,
Эльмир Кулиевru
Скажи: "Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.