39.
Zümer Suresi
11. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۙ
Kul inni umirtu en a'budallahe muhlisan lehud din.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Kerim Kur'an
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak[1], Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!
The Final Testament
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,
Al- Muntakhab
Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.